Prima della battaglia VERSIONE DI GRECO di Arriano TRADUZIONE dal libro triakonta pag 165 n°1
Attenzione: su triakonta ci sono due versioni con lo stesso titolo per l'altra di Senofonte
CLICCA QUI: Prima della battaglia - Senofonte versione greco triakonta n. 3 pagina 23
Ὡς δὲ ἀπεῖχεν Ἀλέξανδρος ὅσον ἐς τριάκοντα σταδίους καὶ κατ' αὐτῶν ἤδη τῶν γηλόφων ἤει αὐτῷ ὁ στρατός, ἐνταῦθα, ὡς εἶδε τοὺς βαρβάρους, ἔστησε τὴν αὑτοῦ φάλαγγα. καὶ ξυγκαλέσας αὖ τούς τε ἑταίρους καὶ στρατηγοὺς καὶ ἰλάρχας καὶ τῶν συμμάχων τε καὶ τῶν μισθοφόρων ξένων τοὺς ἡγεμόνας ἐβουλεύετο, εἰ αὐτόθεν ἐπάγοι ἤδη τὴν φάλαγγα, ὡς οἱ πλεῖστοι ἄγειν ἐκέλευον, ἢ καθάπερ Παρμενίωνι καλῶς ἐδόκει, τότε μὲν αὐτοῦ καταστρατοπεδεύειν, κατασκέψασθαι δὲ τόν τε χῶρον ξύμπαντα, εἰ δή τι ὕποπτον αὐτοῦ ἢ ἄπορον, ἢ εἴ πῃ τάφροι ἢ σκόλοπες καταπεπηγότες ἀφανεῖς, καὶ τὰς τάξεις τῶν πολεμίων ἀκριβέστερον κατιδεῖν. καὶ νικᾷ Παρμενίων τῇ γνώμῃ, καὶ καταστρατοπεδεύουσιν αὐτοῦ ὅπως τεταγμένοι ἔμελλον ἰέναι ἐς τὴν μάχην.
Traduzione
Quando Alessandro fu alla distanza di trenta stadi circa e già il suo esercito discese alle colline verso di lui come avvistò i barbari Alessandro fece fermare la sua falange e convocati ancora gli eteri, i generali, i comandanti, degli squadroni di cavalleria e i capi degli alleati e dei mercenari stranieri si consigliava con loro se dovesse lasciare subito di li la falange contro il nemico come i più ritenevano oppure era questo il parere di Parmenione porre il campo li ispezionare tutto il terreno interno se ci fosse qualche zona sospetta o impraticabile fosse o pali nascosti infissi nel terreno e osservare più attentamente lo schieramento dei nemici. Prevalse il parere di Parmenione e si accamparono li mantenendo lo stesso ordine con cui stavano per andare contro i nemici