Come ad Atene si arrivò alla tirannide
versione greco Diodoro siculo
traduzione libro greco per il biennio
Κατὰ δὲ τούτους τοὺς χρόνους Ἀθηναῖοι μὲν καταπεπονημένοι ἐποιήσαντο συνθήκας πρὸς Λακεδαιμονίους, καθ´ ἃς ἔδει τὰ τείχη τῆς πόλεως καθελεῖν καὶ τῇ πατρίῳ πολιτείᾳ χρῆσθαι. Καὶ τὰ μὲν τείχη περιεῖλον, περὶ δὲ τῆς πολιτείας πρὸς ἀλλήλους διεφέροντο. Οἱ γὰρ τῆς ὀλιγαρχίας ὀρεγόμενοι τὴν παλαιὰν κατάστασιν ἔφασαν δεῖν ἀνανεοῦσθαι, καθ´ ἣν παντελῶς ὀλίγοι τῶν ὅλων προειστήκεισαν· οἱ δὲ πλεῖστοι δημοκρατίας ὄντες ἐπιθυμηταὶ τὴν τῶν πατέρων πολιτείαν προεφέροντο, καὶ ταύτην ἀπέφηναν ὁμολογουμένως οὖσαν δημοκρατίαν. Ἀντιλογίας δὲ γενομένης περὶ τούτων ἐπί τινας ἡμέρας, οἱ τὰς ὀλιγαρχίας αἱρούμενοι πρὸς Λύσανδρον διεπρεσβεύσαντο τὸν Σπαρτιάτην - οὗτος γὰρ καταλυθέντος τοῦ πολέμου τὰ κατὰ τὰς πόλεις ἀπέσταλτο διοικῆσαι, καὶ ὀλιγαρχίαι ἐν ταῖς πλείσταις καθίσταντο - ἐλπίζοντες {οὐχ}, ὅπερ ἦν εἰκός, συνεπιλήψεσθαι τῆς ἐπιβολῆς αὐτοῖς. Διέπλευσαν οὖν εἰς Σάμον· ἐκεῖ γὰρ ἐτύγχανε διατρίβων ὁ Λύσανδρος, προσφάτως κατειληφὼς τὴν πόλιν.
Traduzione libera
In quel tempo appunto rotte le loro forze gli Ateniesi ebbero dai Lacedemoni la pace a condizione che abbattute le mura della città ristabilissero il governo secondo il patrio costume. Quanto alle mura gli Ateniesi le demolirono ma in quanto alla forma del governo essi furono discordi Quelli che desideravano il governo di pochi sostenevano che bisognava ristabilire l'antico stato della repubblica dove pochissimi governavano altri ed erano i più desiderosi di recuperare lo stato democratico e preferivano il governo de padri che dicevano essere la democrazia vera. Questo alterco durò parecchi giorni intanto che quelli che volevano ridurre la cosa in mano di pochi spedirono messi a Lisandro spartano il quale finita la guerra ed incaricato di ordinare lo stato della città andava qua e là stabilendo le oligarchie sperando che fosse per sostenere il loro partito