Credo interroga Solone
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro n. p

Κροίσος ό Λυδῶν βασιλεύς μεγάλας κεκτημένος δυνάμεις και πολύν έκ παραοχευης σεσωρευκώς άργυρόν τε και χρυσόν, μετεπέμπετο τῶν Ελλήνων τούς σοφωτατούς καί συνδιατρίβων αυτοῖς μετά πολλῶν δώρων έξέπεμψε και αυτός πρός άρετήν ωφέλείτό πολλά. Ποτέ δε τούτον μεταπεμψάμενος κάι τάς δυνάμεις και τόν πλοΰτον έπιδειξάμενος, ήρώτησεν εἳ τις έτερος αύτώ δοκεῖ μακαριωτερος εῖναι. Ο δέ Σόλων τῇ συνήθει τοῖς φιλοσόφοις χρησάμενος παρρησιᾳ ἒφη μηδένα τῶν ζώντων εῖναι μακάριον• τόν γαρ έπ'ευδαιμονία πεφρονηματισμενον και δοκοΰντα τήν τύχην έχειν συνεργόν' μή γινώσκειν έἳ διαμένεῖ μετ' αυτού μέχρι τῆς εσχάτης. Σκοπείν οὗν έφησε δεῖν τήν τού βίου τελευτήν και τό διευτυχήσαντα τότε προσηκόντως λέγειν μακάριον. Ό δε Κροίσος ύστερον γενόμενος αιχμάλωτος ύπό Κύρου και μέλλων έπί μεγάλῇ πυρᾷ κατακαίεσθαι, τῆς Σόλωνος αποφάσεως εμνημόνευσεν.

TRADUZIONE

Creso il re dei Lidi poiché si era procurato grandi eserciti e aveva accumulato intenzionalmente molto argento ed oro mandava a chiamare i più saggi fra i Greci trascorrendo il tempo insieme a loro fece partire con molti doni egli stesso era assai obligato per benemerenza. Una volta mandatolo a chiamare e mostrato gli eserciti e la ricchezza chiese se qualcun altro gli sembra essere più felice. Solone poiché esercitò la piena libertà di parlare all’intimo amico tra i sapienti disse che nessuno dei viventi è beato: che infatti chi presume per prosperità e pensa di avere dalla sua la buona fortuna di non sapere se rimanga per questo fino all’ultimo. Qundi disse che bisogna vedere la fine della vita e che allora convenientemente fortunato dice beato. Creso poi divenuto prigioniero di guerra da parte di Ciro ed essendo sul punto di essere bruciato su una grande pira, si ricordò della risposta di Solone.