Epaminonda muore gloriosamente versione greco da Diodoro Siculo traduzione libro oi ellenes
Ό Επαμεινώνδας έτι ζών εις την παρεμβολήν άπηνέχθη καί συγκληθέντων ιατρών τίνων, αύτοϊ έλεγον δτι, δταν εκ τοϋ αυτοί θώρακος τό δόρυ έξαιρεθη, ό θάνατος έσται. Ό δέ Επαμεινώνδας εύψυχοτάτην την τοϋ βίου καταστροφήν έποιήσατο• πρώτον γάρ τόν ύπασπιστήν προσκαλεσάμενος, έπηρώτησεν ει την ασπίδα διασέσωκεν. Τοϋ δέ φήσαντος πάλιν έπηρώτησε πότεροι νενικήκασιν. Τοϋ δέ αποφαινομένου δτι οί Βοιωτοί νενικήκασιν, ελεγεν « "Ωρα τελευτάν έστιν» καί τό δόρυ έκσπάσαι προσέταξεν. Άναβοησάντων δέ τών παρόντων ( παρά + ειμί) καί αυτών τίνος είπόντος (πνεηάο α, εΐίο) τόν Έπαμεινώνδαν άτεκνον τελευτάν καί δακρΰοντος, αυτός εΐπεν (αΐδδε)• «Μά Δία, αλλά καταλείπω δύω θυγατέρας, την τε έν Λεΰκτροις νίκην καί την έν Μαντινεία». Καί τοϋ δόρατος έξαιρεθέντος άνευ ταραχής έξέπνευσεν
Epaminonda, ancora in vita, fu portato nell'accampamento e, quando i medici convocati (gli)rivelarono che, quando la lancia fosse stata estratta dalla corazza sarebbe assolutamente accaduto che seguisse anche la morte, Epaminonda morì con grande gloria. Prima di tutto infatti, chiamato a se lo scudiero, chiese se aveva salvato lo scudo. Quando quello gli disse di sì e lo pose davanti ai suoi occhi, di nuovo chiese chi dei due avesse vinto. Quando il servo rivelò che avevano vinto i Beoti esclamò: "è ora di morire" e ordinò di estrarre la lancia. Quando gli amici presenti cominciarono a gridare uno disse: "muori senza figli, o Epaminonda" e scoppiò in pianto, egli disse: "per Zeus!lascio però due figlie, la battaglia a Leutra e quella di Mantinea". Estratta la lancia, spirò senza alcun turbamento.