GLI SCITI
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro Corso di greco

Περί δε Σκυθών διεξιμεν. Όυτοι γάρ εξ αρχής ολίγην ενέμοντο χώραν, υστερον δε κατ'ολίγον αυξανόμενοι διά τας αλκάς και την ανδρειαν πολλήν μεν κατεκητσαντο χώραν, το δ'εθνος εις μεγάλην ηγεμονίαν και δόξαν προέφερον. Πρώτον μεν ουν παρα τον Αραξεν ποταμόν ολίγοι κατώκουν και δια την αδοξιαν καταφρονούμενοι * ένα δε των αρχαίων έχοντες βασιλέα φιλοπόλεμων και διαφέροντα στρατηγία, προσεκτεσαντο μεγάλην χώραν, την μεν ορεινεν έως προς τον Καυκασον, την δε πεδινεν παρα τον ωκεανόν και την Μαιωτιν λίμνην και την άλλεν χώραν έως Ταναιδος ποταμού. ''Υστέρων δε μυθολογυοσι Σκύθαι παρ' αυτοίς οiκησαι γεγενην παρθένον ' ταύτην δ'έχειν τα μεν άνω μέρη του σώματος μέχρι της ζώνης γυναικεία, τα δε κατώτερα εχιδνης. Ταύτην δε εκ Διός γεννησαι παιδα Σκυθην όνομα ' τούτον δε τους λαούς αφ εαυτού Σκύθας προσαγορευσαι.

TRADUZIONE

Narreremo sugli Sciti. Essi dapprincipio occupavano un piccolo territorio, in seguito dal poco, aumentati tramite prodezze e opere coraggise, ottennero una grande regione, e portarono il popolo ad un grande egemonia e fama. Dapprima dunque alcuni abitavano presso il fiume Arasse e disprezzati per disonore; avendo un solo re tra gli antichi amanti della guerra e portato allo stratagemma, estesero ancora il grande territorio montagnoso fin verso il Cucaso, la pianura di fronte all’oceano e la Palude Meiotide e l’altra regione fino al fiume Tanai. Poi gli Sciti raccontano che sitrovasse presso loro stessi una giovane donna nata che questa avesse la parte superiore del corpo donna fino alla cintura, la parte in basso di vipera. Che questa fanciulla di nome Scita fosse stata generata da Giove e per questo la nazione da essa si denominasse Scita.