Κατὰ δὲ τούτους τοὺς χρόνους ᾿Αρταξέρξης ὁ βασιλεὺς ὁρῶν πάλιν ταραττομένην τὴν ῾Ελλάδα πρέσβεις ἀπέστειλε, παρακαλῶν συλλύσασθαι τοὺς ἐμφυλίους πολέμους καὶ συνθέσθαι κοινὴν εἰρήνην κατὰ τὰς ὁμολογίας, ἃς πρότερον ἦσαν πεποιημένοι. τῶν ῾Ελλήνων δὲ πάντων ἀσμένως προσδεξαμένων τοὺς λόγους, συνέθεντο κοινὴν εἰρήνην αἱ πόλεις πᾶσαι πλὴν Θηβαίων· Θηβαῖοι γὰρ μόνοι, τὴν Βοιωτίαν ὑπὸ μίαν ἄγοντες συντέλειαν, οὐ προσεδέχθησαν ὑπὸ τῶν ῾Ελλήνων διὰ τὸ πᾶσιν ἀρέσκειν κατὰ πόλιν γίνεσθαι τοὺς ὅρκους καὶ τὰς σπονδάς. διόπερ ἔκσπονδοι γενηθέντες ὥσπερ καὶ πρότερον, συνεῖχον τὴν Βοιωτίαν ἐν τῇ καθ' αὑτοὺς μιᾷ συντελείᾳ. Ἐπὶ δὲ τούτοις οἱ Λακεδαιμόνιοι παροξυνθέντες ἔγνωσαν μεγάλῃ δυνάμει στρατεύειν ἐπ' αὐτούς, ὡς κοινοὺς πολεμίους· σφόδρα γὰρ ὑφεωρῶντο τὴν αὔξησιν αὐτῶν, μήποτε τῆς ὅλης Βοιωτίας ἡγούμενοι τὴν ἡγεμονίαν τῆς Σπάρτης καταλύσωσιν, ἐπιλαβόμενοι καιροῦ.
In quel tempo Artaserse re di Persia vedendo la Grecia di nuovo sconvolta per tante turbolenze e tumulti, mandò legati esortando a far cessare le guerre intestine, esertando i Greci a mettersi tra loro in pace secondo quanto si era stabilito di recente. Tutti i Greci di buon animo accolsero l'invito e fecero una pace comune , eccettuati i soli Tebani. Infatti i tebani volendo tenere soggetta a sé tutta la Beozia, non vennero ammessi nella confederazione comune dai Greci, a cui piaceva , che le singole città si obbligassero con un giuramento alla lega. Da questa dunque esclusi i Tebani, seguitarono a tenere tutta la Beozia sottoposta alla giurisdizione della loro città. Irritati dalla loro caparbietà i Lacedemoni, pensarono che si dovessero assaltare con grande esercito, come nemici comuni della Grecia: infatti da qualche tempo la crescente potenza dei Tebani aveva cominciato ad essere sospetta; e facilmente si diceva, che giunti al principato di tutta la Beozia, se qualche occasione si fosse loro presentata, avrebbero tolto a Sparta l'egemonia.