Importanza della storia
versione di greco di Diodoro siculo
traduzione dal libro il greco per il biennio 2

Καλόν, οΐμαι τοΐς εΰ φρονοΰσι πόνων άντικαταλλάξασθαι θάνατον δόξαν. Ηρακλῆς μέν γάρ ομολογεΐται υπομεΐναι μεγάλους καί συνεχεΐς πόνους καί κινδύνους κινδυνεϋσαι, ίνα τό γένος τῶν ανθρώπων εύεργετήσας τύχῃ τῆς αθανασίας. Τῶν δε άλλων άγαθῶν άνδρῶν οί μέν ηρωικῶν, οί δέ ίσοθέων τιμῶν ἒτυχον, πάντες δε μεγάλων επαίνων ήξιώθησαν, τάς άρετάς αυτῶν τῆς Ιστορίας άπαθανατιζούσης. Τά μέν γάρ ἃλλα μνημεΐα διαμένει χρόνον ολίγον, υπό πολλῶν αναιρούμενα περιστάσεων, ή δε τῆς Ιστορίας δύναμις έπί παᾶσαν τήν οίκουμένην διήκουσα τόν χρόνον ἒχει φύλακα τόν πάντα τάλλα λυμαινόμενον. Συμβάλλεται δ' αΰτη καί πρός λόγου δύναμιν. ού κάλλιον έτερον ούκ άν τ ί ς ραδίως εϋροι. Τούτω γάρ οί μέν "Ελληνες τῶν βαρβάρων, οί δέ πεπαιδευμένοι τῶν απαίδευτών προέχουσι.

Traduzione

E’ cosa bella, a mio parere per quelli che giudicano saggiamente, che la gloria immortale sarà la ricompensa di tutte le cose. Si è d’accordo che Eracle abbia sostenuto grandi e continue fatiche e affrontare difficoltà, per aver beneficato con la buona sorte dell’immortalità la discendenza degli uomini. Degli altri uomini valenti, alcuni tra gli eroi, altri ottennero onori quasi divini, tutti furono degni di grandi elogi avendo reso immortale delle loro virtù la Storia. Infatti gli altri monumenti resistono per poco tempo essendo distrutti da molte circostanze avverse, la potenza della Storia che apprende per tutta la terra abitata custodisce il tempo che distrugge tutte le altre cose. La stessa interpreta e per la forza della parola nessuno troverebbe facilmente un’altra cosa più bella. Per questo infatti mentre i Greci sono superiori ai barbari, i colti invece sono superiori agli incolti.