La battaglia di Mantinea nel primo scontro hanno
la meglio i tebani - Diodoro Siculo versione greco
οἱ μὲν γὰρ τῶν Ἀθηναίων ἱππεῖς τοῖς τῶν Θηβαίων ἐπελάσαντες ἠλαττοῦντο οὐχ οὕτω ταῖς τῶν ἵππων ἀρεταῖς οὐδὲ ταῖς ἰδίαις εὐψυχίαις οὐδὲ ταῖς κατὰ τὴν ἱππικὴν ἐμπειρίαις· ἐν γὰρ τούτοις ἅπασιν οὐκ ἦν καταδεέστερον τὸ τῶν Ἀθηναίων ἱππικόν· τῷ δὲ πλήθει καὶ τῇ παρασκευῇ τῶν ψιλῶν καὶ τῇ στρατηγικῇ συντάξει πολὺ τῶν ἐναντίων ἐλείποντο. αὐτοὶ μὲν οὖν ὀλίγους εἶχον ἀκοντιστάς, οἱ δὲ Θηβαῖοι τριπλασίους σφενδονήτας καὶ ἀκοντιστὰς τοὺς ἐκ τῶν περὶ τὴν Θετταλίαν τόπων ἀπεσταλμένους. οὗτοι περιττότερον ἐκ παίδων ζηλοῦντες τὴν ἐν τούτοις μάχην, μεγάλην ῥοπὴν ποιεῖν εἰώθεισαν ἐν ταῖς μάχαις διὰ τὴν ἐν τούτοις ἐμπειρίαν. διόπερ οἱ Ἀθηναῖοι κατατιτρωσκόμενοι μὲν ὑπὸ ψιλικῶν, καταπονούμενοι δ' ὑπὸ τῶν ἀνθεστηκότων, ἅπαντες ἐτράπησαν. τὴν δὲ φυγὴν ἐκτὸς τῶν κεράτων ποιησάμενοι διωρθώσαντο τὴν ἧτταν·
Traduzione
Infatti mentre la cavalleria degli Ateniesi si avvicinava a quella dei Tebani era più piccola non tanto per la virtù dei cavalieri né per proprio coraggio né per esperienza riguardo l’equitazione; infatti in tutti questi aspetti non era al di sotto la cavalleria degli Ateniesi; per quantità ed armamento delle truppe leggere e per disposizione strategica erano molto inferiori dei nemici. Mentre essi dunque avevano alcuni lanciatori di dardi, i Tebani invece avevano mandato dalle regioni attorno alla Tessaglia tre volte tanto frombolieri e lanciatori di dardi. Queste truppe eccedenti che agognano fin da bambini la battaglia in queste circostanze, erano soliti produrre un grande contrappeso nelle battaglie per esperienza in queste cose. Perciò gli Ateniesi feriti dalle truppe leggere oppressi da quelli che si erano contrapposti, si misero tutti quanti in fuga. Fuggendo fuori le ali dell’esercito ripararono la sconfitta.