Splendidi inizi del regno di Alessandro Magno
VERSIONE DI GRECO d a Diodoro Siculo
TRADUZIONE dal libro n. p.
᾿Εν ὁλìγω χρὁνω μεγἁλασ πρἁξεισ ... μελετασ τε καἱ γυμϜασιασ πολεμικασ ευπειθη κατεσκευασε τηv δυναμιν
Έν όλίγῳ χρονῳ μεγάλος πραξεις "Αλέξανδρος κατειργάσατο και διά τήν ὶδίαν σύνεσίν τε και ανδρειάν υπερεβάλετο τῷ μεγέθει τῶν ἒργων πάντας τούς τῇ μνήμῃ παραδεδομένους βασιλεΐς. Έν ἒτεσι γάρ δώδεκα καταστρεψάμενος τῆς μέν Ευρώπης ούκ ολίγα, τήν δέ Άσίαν σχεδόν άπασαν, ώς ἒοικεν, περιβόητον ἒσχε τήν δόξαν και τοΐς παλαιοΐς ἢρωσι και ήμιθέοις ὶσαζουσαν. Αλέξανδρος οΰν γεγονώς κατά πατέρα μέν άφʹΗρακλέους, κατά μητέρα τῶν Αίκιδῶν οίκειαν έσχε τήν φύσιν και τήν άρετήν τῆς τῶν προγόνων εύδοξίας. Έπʹ ἃρχοντος Άθήνησιν Εύαινετου Ροιμαΐοι κατέστησαν ύπάτους Λεύκιον καί Γάίον Μαίνιον, έπι δέ τούτων Αλέξανδρος διαδεξάμενος τήν βααιλείαν, πρῶτον μέν τούς φονεΐς τοΰ πατρός τῆς άρμοζούσης τιμωρίας ήξίωσε• μετά δέ ταΰτα τῆς ταφῆς τοΰ γονέως έπιμέλεαιν ποιησάμενος, κατέστησε τά κατά τήν άρχήν πολύ κάλλιον ἢ πάντες προσεδόκησαν. Νέος γάρ ὣν παντελῶς καί διά τήν ήλικίαν ύπο τινων καταφρονούμενος πρῶτον τά πλήθη οικείοις λόγοις παρεστήσατο πρός εὒονοιαν. Έπειτα τῶν δέ στρατιωτῶν πυκνάς ποιησάμενος έξοπλισίας, μελέτας τέ καί γυμνασίας πολεμικός εύπειθῆ κατεσκεύασε τήν δύναμιν.
TRADUZIONE
In poco tempo Alessandro portò a termine grandi imprese e per la propria perspicacia ed il coraggio anche superava per la grandezza delle opere tutti i re che abbiamo tramandato ai posteri con il ricordo. In 12 anni infatti avendo sottomesso l’Europa per poco, quasi tutta l’Asia, come sembra, ebbe famosa gloria e pareggiarono agli antichi eroi e semidei. Alessandro dunque nato secondo il padre da Eracle, secondo la madre dagli Achei aveva propio la natura e la virtù della gloria degli antenati. I Romani presentarono ad Atene davanti all’arconte Eveneto i consoli Licio e Gaio Mainio, essendo Alessandro succeduto al regno su di essi, per prima cosa stimò degne di castigo gli eccedi essendo d’accordo il padre; dopo questi fatti essendosi preso cura della sepoltura del padre, dispose queste cose da principio molto bene che tutti attesero. Infatti essendo completamente giovane e disprezzato da alcuni per la giovane età prima indusse il popolo con parole adatte al rispetto della giustizia e delle leggi. In seguito avendo allestito armamenti compatti di soldati, anche docili all’esercitazioni della guerra costruì il potente esercito.