φασὶ γὰρ ὑπάρξαι τῆς Λιβύης ἐν τοῖς πρὸς ἑσπέραν μέρεσιν ἐπὶ τοῖς πέρασι τῆς οἰκουμένης ἔθνος γυναικοκρατούμενον καὶ βίον ἐζηλωκὸς οὐχ ὅμοιον τῷ παρ´ ἡμῖν. ταῖς μὲν γὰρ γυναιξὶν ἔθος εἶναι διαπονεῖν τὰ κατὰ πόλεμον, καὶ χρόνους ὡρισμένους ὀφείλειν στρατεύεσθαι, διατηρουμένης τῆς παρθενίας· διελθόντων δὲ τῶν ἐτῶν τῶν τῆς στρατείας προσιέναι μὲν τοῖς ἀνδράσι παιδοποιίας ἕνεκα, τὰς δ´ ἀρχὰς καὶ τὰ κοινὰ διοικεῖν ταύτας ἅπαντα. τοὺς δ´ ἄνδρας ὁμοίως ταῖς παρ´ ἡμῖν γαμεταῖς τὸν κατοικίδιον ἔχειν βίον, ὑπηρετοῦντας τοῖς ὑπὸ τῶν συνοικουσῶν προσταττομένοις· μὴ μετέχειν δ´ αὐτοὺς μήτε στρατείας μήτ´ ἀρχῆς μήτ´ ἄλλης τινὸς ἐν τοῖς κοινοῖς παῤῥησίας, ἐξ ἧς ἔμελλον φρονηματισθέντες ἐπιθήσεσθαι ταῖς γυναιξί. κατὰ δὲ τὰς γενέσεις τῶν τέκνων τὰ μὲν βρέφη παραδίδοσθαι τοῖς ἀνδράσι, καὶ τούτους διατρέφειν αὐτὰ γάλακτι καὶ ἄλλοις τισὶν ἑψήμασιν οἰκείως ταῖς τῶν νηπίων ἡλικίαις·

Infatti dicono che in Libia, nella zona occidentale, ai limiti della terra abitata vi era n popolo governato da donne che aveva adottato un genere di vita diverso dal nostro. Era infatti costume di queste donne coltivare con impegno le cose di guerra, ed erano esse obbligate a prestare servizio militare per un determinato tempo, conservando la propria verginità; passati gli anni del servizio, andavano con gli uomini per procreare figli, però erano loro ad amministrare le magistrature e tutti quanti i pubblici affari. Gli uomini - come le donne da noi sposate - conducevano una vita casalinga, eseguendo gli ordini delle loro mogli; non partecipavano né a spedizioni militari né a magistrature, né all'esercizio della libertà di parola negli affari pubblici, a causa del quale avrebbero potuto diventare arroganti ed insorgere contro le donne. Alla nascita dei figli, i neonati venivano affidati agli uomini e questi li nutrivano con latte e certi altri alimenti lessati adatti all'età degli infanti.