La morte di Empedocle secondo Eraclide
versione greco Diogene Laerzio traduzione libro Phronemata
Ηρακλείδης φησίν ὂτι Εμπεδοκλῆς θυσίαν συνετέλει πρός τῷ Πεκνακτος αγρῷ. Συνεκέκληντο δε τῶν φίλων τινές, έν οἶς και Παυσανία, εἶτα μετά την εύωχίαν οί μεν ἃλλοι χωρισθέντες άνεπαύοντο, οί μεν ύπόδενδροις ώς άγροῦ παρακειμέ-νου, οί δ'ὂπῃ βούλοιντο, αυτός δ'ἒμεινεν επι τοῦ τόπου έφ'οὗπερ κατεκέκλιτο. Ώς δ' ημέρας γενηθείσης έξανέστησαν, ούχ ηύρέθη μόνος. Ζητουμένου δέ και τῶν οίκετών άνακρινομένων και φασκόντων μη είδέναι, εἶς τις ἒφη μέσων νυκτῶν φωνῆς υπερμεγέθους άκοῦσαι προσκαλούμενης Έμπεδοκλέα, εἶτ'έξαναστάς έω-ρακέναι φῶς ούράνιον και. αμπάδων φέγγος, ἃλλο δέ μηδέν•τῶν δ' έπί τῷ γενο μένῳ έκπλαγέντων, καταβάς ό Παυσανίας ἒπεμψέ τινας ζητήσοντας. "Uστερον δέ έκώλυε πολυπραγμονεῖν, φάσκων ευχῆς ἃξια συμβεβηκέναι και θύειν αυτῷ δεῖν καθαπερεί γεγονότι θεῷ.
Eraclide dice che Empedocle celebrava una festa sacrificale nel campo di Pisanatte. Alcuni degli amici furono invitati, fra i quali anche Pausania, poi dopo il banchetto, tutti separatisi si riposavano, alcuni sotto gli alberi per essere vino il campo, altri per dove volevano, egli stesso invece restava nel posto su cui si era adagiato. Appena spuntato il giorno, si allontanò, solo non fu trovato. Cercato e anche interrogati i familiari dissero di non aver visto, qualcuno disse di aver udito nel mezzo della notte altissime grida che chiamavano Empedocle, poi alzatosi, di aver visto una luce celeste e una splendida torcia, nient’altro; spaventati per l’accaduto, giunto Pausania, mandò alcuni che lo cercavano. In seguito proibì di indagare, dicendo che erano accaduti fatti degni di voti e di dover rendere gli onori come se fosse un dio.