Tanaquilla versione greco Dionigi di Alicarnasso
traduzione LIBRO EULOGHIA

άkουων δέ περι της 'Ρωμαίων πόλεως, οτι πάντας ασμένως υποδεχόμενη τους ξένους, χαϊ αστούς ποιείται χαϊ τιμα χατά τήν άξίαν εκαστον, έχεϊ μετενέγχασ&αι τήν οΐχηαιν εγνω, τάτ χρήματα πάντα συσχευασάμενος, χαϊ τήν γυναΐχα επαγόμενος, χαϊ των άλλων φίλων χαϊ οιχείων τους βουλομένονς. έγένοντο δέ οί συν αύτω άπαίριιν προθυμηθέντες συχνοί, ώς δέ είς το καλούμενον Ιανίχολον ήσαν, ο&εν η 'Ρώμη τοϊς από Τνρρηνίας ίρχομίνοις πρώτον άφοραται, χαταπτάς αετός άφνω, χαϊ τόν πΐλον αύτοΰ τόν έπi της χεφαλής χείμενον αρπάσας, ανω πάλιν άνέπτη, χατά τήν έγχύχλιον αιώραν φερόμενος, χαϊ εις τό βάθος τοΰ περιέχοντος άίρος άπέχρυψεν επειτ εξαίφνης έπιτίθηοί τω Αυχόμωνι τόν πΐλον έπi της χεφαλης άρμόαας ον τρόπον πρότερον ηρμοστο. θαυμαστού δέ kαϊ παραδόξου πaσι του σημείου φανέντος, η γυνή του Αυκόμωνος, όνομα Ταναχύλα, έμπειρίαν Ιχανήν έκ πατέρων έχουσα Τυρρηνικής οιωνοσκοπίας, λαβοΰσα μόνον αυτόν από των συν όντων, ήαπάσατό τε χαϊ άγα&ών ελπίδων ένέπλησεν, ώς έξ ιδιωτικής τύχης εις έξουσίαν βασιλικήν έλεναόμενον. σκοπεϊν μέντοι συνεβούλευεν 'οπως παρ εχόντων λήψεταί tήν ηγεμονίαν Ρωμαίων, άξιον της τιμής ταύτης ίαυτόν παράσχων.