Iperide Prakteon

εἶτα σὺ περὶ φιλίας πρὸς ἐμὲ τολμήσεις αὐτίκα μάλα λέγειν ταύτην τὴν φιλίαν διέλυσας αὐτός, ὅτε χρυσίον κατὰ τῆς πατρίδος ἔλαβες καὶ μετεβάλου. καὶ καταγέλαστον μὲν σαυτὸν ἐποίησας, κατῄσχυνας δὲ τοὺς ἐκ τῶν ἔμπροσθεν ρόνων τῶν αὐτῶν τί σοι προελομένους· καὶ ἐξὸν ἡμῖν λαμπροτάτοις εἶναι παρὰ τῷ δήμῳ καὶ τὸν ὑπόλοιπον βίον ὑπὸ δόξης χρηστῆς παραπεμφθῆναι, ἅπαντα ταῦτα ἀνέτρεψας, καὶ οὐκ αἰσχύνει νυνὶ τηλικοῦτος ὢν ὑπὸ μειρακίων κρινόμενος περὶ δωροδοκίας. καίτοι ἔδει τοὐναντίον ὑφ’ ὑμῶν παιδεύεσθαι τοὺς νεωτέρους τῶν ῥητόρων, καὶ εἴ τι προπετέστερον ἔπραττον ἐπιτιμᾶσθαι καὶ κολάζεσθαι. νῦν δὲ τοὐναντίον οἱ νέοι τοὺς ὑπὲρ ἑξήκοντα ἔτη σωφρονίζουσιν. διόπερ, ὦ ἄνδρες δικασταί, δικαίως ἂν ὀργίζοισθε Δημοσθένει, εἰ καὶ δόξης ἱκανῆς καὶ πλούτου πολλοῦ δι’ ὑμᾶς μετεσχηκὼς μηδ’ ἐπὶ γήρως ὀδῷ κήδεται τῆς πατρίδος.

Avresti quindi l'ardire di parlare subito dell'amicizia contro di me? Tu stesso hai distrutto questa amicizia poiché hai preteso del denaro contro la patria e ti sei trasformato: dopo esserti reso molto ridicolo, hai disonorato quelli che furono da te scelti: e poiché era permesso a noi molto famosi di stare presso il popolo ed essendo stati abbandonati per la vit rimanente a da una fama lodevole, dopo aver rovinato tutte queste cose, non ti vergogni, proprio ora che sei di tael genere, di essere accusato di corruzione dai ragazzi. Eppure, era al contrario necessario che fossero eruditi da voi i più giovani degli oratori, anche se facevano qualcosa che fosse piuttosto incline ad essere ripreso e punito. Ma ora i giovani rimettono in senno quelli che hanno oltre sessanta anni. Perciò, o giudici, vi infurierete giustamente con Demostene se, avendo preso parte sia ad una fama sufficiente sia a abbondante ricchezza per mezzo vostro, sulla strada della vecchiaia non si prendesse cura della patria.