Αναμνησθητε ως Αλκιβιαδης, επειδη κατηλθε, πολλ'αγαθα την πολιν εποιησεν. Αναμνησθε ως ειχε τοτε τα της πολεως πραγματα, καταλελυμενης μεν της δημοκρατιας, στασιαζοντων δε των πολιτον, διαφερομενων δε των στρατιωτων προς τας αρχας, εις τουτο δε μανιας ανφοτερων αφιγμενων, εστε μηδετεροις μηδεμιαν ελπιδ'ειναι σωτηριας. Κρατουντων μεν των πολεμιων και της γης και της θαλαττης, χρηματων δ''υμιν ουκ οντων, εκεινοις δε βασιλεως παρεχοντος, εν τοσαυταις συμφοραις και τοιυτοις κινδυνοις της πολεως ουσης, μεταπεμψαμενων αυτον των στρατιωτων, ο Αλκιβιαδης ευθυς ειλετο μετα της πολεως οτιουν πασχειν η μετα Λακεδαιμονιων ευτυχειν, και πασι φανερον εποιησεν οτι τοις εκβαλουσιν αυτον αλλ'ουχ υμιν επολεμει και οτι κατελθειν αλλ'ουκ απολεσαι την πολιν επεθυμει.

Ricordate(vi) che Alcibiade, quando fece ritorno, procurò molti beni alla città. Ricordate(vi) che egli una volta, ebbe il governo della città, dopo che la democrazia fu abbattuta, quando i cittadini erano in conflitto, quando i soldati contendevano per le cariche, essendo entrambi giunti a tal punto di follia, che non c'era alcuna speranza di salvezza per nessuno dei due. Poiché i nemici dominano per terra e per mare, poiché voi non avete ricchezze, poiché un re si presenta loro, dato che la città è in siffatte sventure e siffatti pericoli, poiché i soldati lo mandarono a chiamare, Alcibiade subito preferì patire ogni cosa con la città piuttosto che stare bene con i Lacedemoni, e rese evidente a tutti che combatteva contro quelli che lo bandirono ma non con voi e che desiderava ritornare ma non mandare in rovina la città.

Analisi dei verbi della versione: