CONSIGLI PRATICI AD UN GIOVANE PRINCIPE VERSIONE DI GRECO di ISOCRATE TRADUZIONE dal libro REMATA
Inizio: εν παςι τοις εργοις μεμνηςο Fine: τας ευτυχιας φερειν επιςταμενους

ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις μέμνησο τῆς βασιλείας, καὶ φρόντιζε ὅπως μηδὲν ἀνάξιον τῆς τιμῆς ταύτης πράξεις Μὴ περιίδῃς τὴν σαυτοῦ φύσιν ἅπασαν ἅμα διαλυθεῖσαν· ἀλλ' ἐπειδὴ θνητοῦ σώματος ἔτυχες, πειρῶ τῆς ψυχῆς ἀθάνατον τὴν μνήμην καταλιπεῖν. Μελέτα περὶ καλῶν ἐπιτηδευμάτων λέγειν, ἵνα συνεθισθῇς ὅμοια τοῖς εἰρημένοις φρονεῖν. Ἅττ' ἄν σοι λογιζομένῳ φαίνηται βέλτιστα, ταῦτα τοῖς ἔργοις ἐπιτέλει. Ὧν τὰς δόξας ζηλοῖς, μιμοῦ τὰς πράξεις. Ἃ τοῖς αὑτοῦ παισὶν ἂν συμβουλεύσειας, τούτοις αὑτὸς ἐμμένειν ἀξίου. Χρῶ τοῖς εἰρημένοις ἢ ζήτει βελτίω τούτων. Σοφοὺς νόμιζε μὴ τοὺς ἀκριβῶς περὶ μικρῶν ἐρίζοντας, ἀλλὰ τοὺς εὖ περὶ τῶν μεγίστων λέγοντας· μηδὲ τοὺς τοῖς μὲν ἄλλοις εὐδαιμονίαν ὑπισχνουμένους, αὐτοὺς δ' ἐν πολλαῖς ἀπορίαις ὄντας, ἀλλὰ τοὺς μέτρια μὲν περὶ αὑτῶν λέγοντας, ὁμιλεῖν δὲ καὶ τοῖς πράγμασιν καὶ τοῖς ἀνθρώποις δυναμένους, καὶ μὴ διαταραττομένους ἐν ταῖς τοῦ βίου μεταβολαῖς, ἀλλὰ καλῶς καὶ μετρίως καὶ τὰς συμφορὰς καὶ τὰς εὐτυχίας φέρειν ἐπισταμένους.

In ogni tua azione ricordati che sei un re affinché tu non possa mai concepire una idea indegna di così sublime dignità. Non accettare la stolta credenza di taluni che col tuo corpo tutto insieme perisca, perchè se questo è mortale, rimane l'anima che non muore. Da qui adunque prendi cagione di consegnare alla prosperità memorie non periture dell' anima tua. Abituali a parlare concettoso riandando le azioni più nobili per porre cosi d' accordo la sapienza della mente con le parole- Riduci poi ad azione quanto meditando li si appaleserà ottimo, ed imita le gesta di coloro, la di cui gloria ammiri; e non t'incresca fare quanto tu comanderesti ai tuoi figliuoli Usa dei nostri precelti, o cercane dei più acconci, giudicando sapiente non chi con forbito siile traila di cose frìrolc e senza interesse, né chi promette agli altri abbondanza mentre egli versa nella miseria, ma coloro che senza millanteria pur valgono conchiudere affari sagacemente, e che in mezzo agli altri si trovano sempre collocali opportunamente al loro posto, ne si commuovono nelle vicendo della vita, ma con disinvoltura e moderazione sanno usare la buona e contraria fortuna.