Il primo ratto di Elena
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
versione di greco

Πρώτον μεν Θησευς, ο λεγομενος μεν Αιγεως γενομενος δ' εκ Ποσειδωνος, ιδων αυτήν ουπω μεν ακμαζουσαν, ήδη δε τῶν αλλων διαφερουσαν, τοσουτον ηττηθη του καλλους, ο κρατειν τῶν αλλων ειθισμενος, ωσθ' υπαρχουσης αυτῷ και πατρίδος μεγίστης και βασιλείας ασφαλεστατης, ηγησαμενος ουκ αξιον ειναι ζῆν επι τοῖς παρουσιν αγαθοῖς ανευ τῆς προς εκεινην οικειοτητας, επειδη παρα τῶν κυριων ουχ οιος τ' ην αυτήν λαβειν, αλλ' επεμεναν τήν τε τῆς παῖδος ηλικιαν και τον χρησμον τον παρα τῆς Πυθιας, υπεριδων τήν αρχήν τῆς Τυνδαρεω και καταφρονησας τῆς ρωμης τῆς Καστορος και Πολυδευκους και παντων τῶν εν Λακεδαιμονι δεινῶν ολιγωρησας, βιᾳ λαβων αυτήν εις Αφιδναν τῆς Αττικης κατεθετο.

TRADUZIONE

La prima volta Teseo, il cosiddetto figlio nato da Ageo e Poseidone, avendola vista non ancora era nella maturità, già la rapì tra le altre donne, tanto era sopraffato dalla bellezza, abituato a prevalere sugli altri, che pur essendo in possesso di una grandissima patria e di un regno molto stabile, ritenendo di non essere conveniente vivere con gli attuali beni senza una familiarità verso quella dopo che da parte dei padroni non era l’unico a prenderla, ma aspettava l’età della fanciulla e quell’oracolo della Pizia, avendo disdegnato il regno di Tindaro e avendo disprezzato la potenza di Castore e Polluce e non essendosi dato pensiero di tutte le avversità a Sparta, avendola catturata con la forza la condusse ad Afidna dell’Attica.