Διονύσιος ὁ τύραννος καταστὰς εἰς πολιορκίαν ὑπὸ Καρχηδονίων, οὐδεμιᾶς αὐτῷ σωτηρίας ὑποφαινομένης, ἀλλὰ καὶ τῷ πολέμῳ κατεχόμενος καὶ τῶν πολιτῶν δυσκόλως πρὸς αὐτὸν διακειμένων, αὐτὸς μὲν ἐμέλλησεν ἐκπλεῖν, τῶν δὲ χρωμένων τινὸς τολμήσαντος εἰπεῖν, ὡς καλόν ἐστιν ἐντάφιον ἡ τυραννὶς, αἰσχυνθεὶς ἐφ' οἷς διενοήθη καὶ πάλιν ἐπιχειρήσας πολεμεῖν πολλὰς μὲν μυριάδας Καρχηδονίων διέφθειρεν, ἐγκρατεστέραν δὲ τὴν ἀρχὴν τὴν τῶν πολιτῶν κατεστήσατο, πολὺ δὲ μείζω τὴν δύναμιν τὴν αὑτοῦ τῆς πρότερον ὑπαρχούσης ἐκτήσατο, τυραννῶν δὲ τὸν βίον διετέλεσεν, καὶ τὸν υἱὸν ἐν ταῖς αὐταῖς τιμαῖς καὶ δυναστείαις, ἐν αἷσπερ αὐτὸς ἦν, κατέλιπεν

TRADUZIONE LETTERALE

Il tiranno Dionisio che, cinto d'assedio in assedio dai dai Cartaginesi, senza che s'intravedesse speranza di salvezza, oppresso dalla guerra e inviso ai suoi concittadini, fu per parte sua sul punto di fuggire per mare. Ma poiché uno dei suoi familiari ebbe l'audacia di dirgli che la tirannide è un bel lenzuolo funebre, si vergognò dei suoi progetti e, avendo ripreso a combattere, uccise molte diecine di migliaia di Cartaginesi, rese più salda la sua autorità sui concittadini, acquistò una potenza molto più grande di quella che aveva prima morì da sovrano assoluto e lasciò a suo figlio i medesimi onori che egli stesso aveva ricevuto.
(Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo)