La più nobile delle occupazioni
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro L'abbraccio di Dafne

ἤν οὖν σωφρονῆτε, τῆς μὲν ταραχῆς παύσεσθε ταύτης, οὐχ οὕτω δ’ὥσπερ νῦν οἱ μὲν τραχέως οἱ δ’ ὀλιγώρως διακείσεσθε πρὸς τὴν φιλοσοφίαν, ἀλλ’ ὑπολαβόντες κάλλιστον εἶναι καὶ σπουδαιότατον τῶν ἐπιτηδευμάτων τὴν τῆς ψυχῆς ἐπιμέλειαν, προτρέψετε τῶν νεωτέρων τοὺς βίον ἱκανὸν κεκτημένους καὶ σχολὴν ἄγειν δυναμένους ἐπὶ τὴν παιδείαν καὶ τὴν ἄσκησιν τὴν τοιαύτην, καὶ τοὺς μὲν πονεῖν ἐθέλοντας καὶ παρασκευάζειν σφᾶς αὐτοὺς χρησίμους τῇ πόλει περὶ πολλοῦ ποιήσεσθε, τοὺς δὲ καταβεβλημένως ζῶντας καὶ μηδενὸς ἄλλου φροντίζοντας πλὴν ὅπως ἀσελγῶς ἀπολαύσονται τῶν καταλειφθέντων, τούτους δὲ μισήσετε καὶ προδότας νομιεῖτε καὶ τῆς πόλεως καὶ τῆς τῶν προγόνων δόξης• μόλις γὰρ ἢν οὕτως ὑμᾶς αἴσθωνται πρὸς ἑκατέρους αὐτῶν διακειμένους, ἐθελήσουσιν οἱ νεώτεροι καταφρονήσαντες τῆς ῥᾳθυμίας προσέχειν σφίσιν αὐτοῖς καὶ τῇ φιλοσοφίᾳ τὸν νοῦν.

TRADUZIONE

Se dunque siete assennati, porrete fine a questa confusione, non così come adesso mentre alcuni aspramente altri sarete indifferenti verso la filosofia, ma avendo compreso che sia la cosa migliore e la più virtuosa delle occupazioni la cura dell’anima, stimolerete tra i più giovani quelli che hanno avuto una vita più adatta e quelli che sono in grado di avere tempo libero per l’educazione e per tale professione, e mentre quelli che desiderano rendersi e disporsi loro stessi utili alla città stimereste grandemente, quelli invece che vivono spregevolmente e non si preoccupano di null’altro tranne che per trarre vantaggio impudentemente di quelli che sono rimasti indietro, disprezzerete costoro e considererete traditori sia della città sia della fama degli antenati; difficilmente infatti voi se così si accorgessero che verso ciascuno di loro foste con quella intenzione preferirebbero che i più giovani che hanno disprezzo dell’indolenza rivolgano la mente a loro stessi e alla filosofia.