Le grandi potenze sono destinate a decadere
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro klimax
τοὺς γὰρ ἐν πλείσταις ἐξουσίαις γεγενημένους ἴδοι τις ἂν ταῖς μεγίσταις συμφοραῖς περιπεπτωκότας, ἀρξαμένους ἀφ' ἡμῶν καὶ Λακεδαιμονίων. Αὗται γὰρ αἱ πόλεις καὶ πολιτευόμεναι πρότερον σωφρονέστατα καὶ δόξαν ἔχουσαι καλλίστην, ἐπειδὴ ταύτης ἔτυχον καὶ τὴν ἀρχὴν ἔλαβον, οὐδὲν ἀλλήλων διήνεγκαν, ἀλλ' ὥσπερ προσήκει τοὺς ὑπὸ τῶν αὐτῶν ἐπιθυμιῶν καὶ τῆς αὐτῆς νόσου διεφθαρμένους, καὶ ταῖς πράξεσι ταῖς αὐταῖς ἐπεχείρησαν καὶ τοῖς ἁμαρτήμασι παραπλησίοις ἐχρήσαντο καὶ τὸ τελευταῖον ὁμοίαις ταῖς συμφοραῖς περιέπεσον. Ἡμεῖς τε γὰρ μισηθέντες ὑπὸ τῶν συμμάχων καὶ περὶ ἀνδραποδισμοῦ κινδυνεύσαντες ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἐσώθημεν, ἐκεῖνοί τε πάντων αὐτοὺς ἀπολέσαι βουληθέντων ἐφ' ἡμᾶς καταφυγόντες δι' ἡμῶν τῆς σωτηρίας ἔτυχον. Καίτοι πῶς χρὴ τὴν ἀρχὴν ταύτην ἐπαινεῖν τὴν τὰς τελευτὰς οὕτω πονηρὰς ἔχουσαν; Ἢ πῶς οὐ μισεῖν καὶ φεύγειν τὴν πολλὰ καὶ δεινὰ ποιεῖν ἀμφοτέρας τὰς πόλεις ἐπάρασαν καὶ παθεῖν ἀναγκάσασαν;
TRADUZIONE
chiunque può constatare che i popoli più potenti sono caduti nelle più grandi disgrazie, a cominciare da noi e dagli Spartani. Le due città, che prima avevano una politica saggissima e godevano della migliore reputazione, dopo avere ottenuto il potere e conquistato l'impero, ecco che non si distinsero più l'ima dall'altra, ma, come succede alle persone rovinate dalle stesse morbose passioni, si comportarono in modo uguale, compirono i medesimi errori e alla fine subirono la stessa catastrofe. Noi, infatti, detestati dagli alleati e nel rìschio di essere ridotti schiavi, siamo stati salvati dagli Spartani, e loro, quando tutti li volevano annientare, si sono rifugiati da noi e hanno ottenuto la salvezza. Come si fa, allora, a lodare questo impero che comporta esiti così terribili? Come si fa a non odiarlo e a non fuggirlo, quando ha spinto entrambe le città a commettere le più grandi atrocità e poi le ha costrette a subirle?