ORATORIA E POLITICA
VERSIONE DI GRECO di Isocrate
TRADUZIONE dal libro Anthropon odoi
τῶν παλαιῶν τοὺς ἀρίστους ῥήτορας καὶ μεγίστην δόξαν λαβόντας πλείστων ἀγαθῶν αἰτίους τῇ πόλει γεγενημένους, ἀρξαμένους ἀπὸ Σόλωνος. Ἐκεῖνός τε γὰρ προστάτης τοῦ δήμου καταστὰς οὕτως ἐνομοθέτησεν καὶ τὰ πράγματα διέταξεν καὶ τὴν πόλιν κατεσκεύασεν ὥστ' ἔτι καὶ νῦν ἀγαπᾶσθαι τὴν διοίκησιν τὴν ὑπ' ἐκείνου συνταχθεῖσαν· μετὰ δὲ ταῦτα Κλεισθένης ἐκπεσὼν ἐκ τῆς πόλεως ὑπὸ τῶν τυράννων, λόγῳ πείσας τοὺς Ἀμφικτύονας δανεῖσαι τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων αὑτῷ, τόν τε δῆμον κατήγαγεν καὶ τοὺς τυράννους ἐξέβαλεν καὶ τὴν δημοκρατίαν ἐκείνην κατέστησεν τὴν αἰτίαν τοῖς Ἕλλησιν τῶν μεγίστων ἀγαθῶν γενομένην· ἐπὶ δὲ τούτῳ Θεμιστοκλῆς ἡγεμὼν ἐν τῷ πολέμῳ τῷ Περσικῷ γενόμενος, συμβουλεύσας τοῖς προγόνοις ἡμῶν ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν, ‑ ὃ τίς ἂν οἷός τ' ἐγένετο πεῖσαι μὴ πολὺ τῷ λόγῳ διενεγκών; ‑ εἰς τοῦτ' αὐτῶν τὰ πράγματα προήγαγεν, ὥστ' ὀλίγας ἡμέρας ἀνάστατοι γενόμενοι πολὺν χρόνον δεσπόται τῶν Ἑλλήνων κατέστησαν·
TRADUZIONE
Quello, dunque, impostosi come capo del popolo, legiferò, dispose gli affari e ordinò la citta in maniera tale che ancor oggi è apprezzata la forma di governo da lui fissata; dopo questi fatti Clistene, che era stato bandito dalla città dai tiranni, convinti con l'eloquenza gli Anfizioni a prestargli le ricchezze del dio, ricondusse in città il popolo (i democratici) e cacciò i tiranni e ristabilì quella democrazia, che era stata la causa dei più grandi benefici per i Greci; dopo di lui, Temistocle, divenuto comandante supremo nella guerra persiana, dopo aver consigliato ai nostri antenati di abbandonare la città, - chi mai sarebbe stato capace di convincerli senza distinguersi molto in eloquenza? - portò la loro condizione ad un punto tale, che, pur essendo stati allontanati per pochi giorni, divennero per molto tempo signori dei Greci.