λέγω οὖν χρῆναι ποιεῖσθαι τὴν εἰρήνην μὴ μόνον πρὸς Χίους καὶ Ῥοδίους καὶ Βυζαντίους καὶ Κῴους ἀλλὰ πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους. [...] Τούτων γὰρ οὔτε δικαιοτέρας εὑρήσομεν οὔτε μᾶλλον τῇ πόλει συμφέροντα. Ἢν μὲν οὖν ἐνταῦθα καταλίπω τὸν λόγον, οἶδ' ὅτι δόξω τὴν πόλιν ἐλαττοῦν, εἰ Θηβαῖοι μὲν ἕξουσι Θεσπιὰς καὶ Πλαταιὰς καὶ τὰς ἄλλας πόλεις ἃς παρὰ τοὺς ὅρκους κατειλήφασιν, ἡμεῖς δ' ἔξιμεν μηδεμιᾶς ἀνάγκης οὔσης ἐξ ὧν τυγχάνομεν ἔχοντες· ἢν δὲ διὰ τέλους ἀκούσητέ μου προσέχοντες τὸν νοῦν, οἶμαι πάντας ὑμᾶς καταγνώσεσθαι πολλὴν ἄνοιαν καὶ μανίαν τῶν τὴν ἀδικίαν πλεονεξίαν εἶναι νομιζόντων, καὶ τῶν τὰς ἀλλοτρίας πόλεις βίᾳ κατεχόντων, καὶ μὴ λογιζομένων τὰς συμφορὰς τὰς ἐκ τῶν τοιούτων ἔργων γιγνομένας. [18] Ταῦτα μὲν οὖν διὰ παντὸς τοῦ λόγου πειρασόμεθα διδάσκειν ὑμᾶς
Io dico che non bisogna fare la pace solo con gli abitanti di Chio, con i Rodiesi e con i Biziantini, e con gli abitanti di Cos, ma con tutti gli uomini[...] Di queste cose non troveremo ( εὑρήσομεν — εὑρίσκω futuro ind act 1a pl) cose più utili alla nostra città. Dunque se (= ἤν =εἰ) io abbandonassi ( καταλίπω — καταλιμπάνω congiuntivo aoristo 1a sing) qui il discorso so che sembrerò sminuire ( ἐλασσόω) la città, se i Tebani avranno Tespie, Platea e altre città che (le quali) hanno conquistato (κατειλήφᾱσιν = καταλαμβάνω perf 3a pl) in violazione dei giuramenti, e noi invece (ἔξειμι pres ind 1a pl) usciamo, benchè non ci sia alcuna necessità da quelle che possediamo. Ma se (= ἤν =εἰ) Ma se ascolterete fino alla fine appoggiando il mio pensiero, io credo che tutti voi condannerete la grande sconsideratezza e la follia di coloro che ritengono che l'ingiustizia sia un guadagno e e di coloro che occupano le città con la forza le città altrui non calcolando le sventure che nascono da tali azioni. Dunque noi cercheremo/abbiamo cercato di spiegarvi queste cose attraverso tutto il [mio ] discorso.
(Traduzione letterale By Anna Maria Di Leo)
Versione tratta da Isocrate
TESTO GRECO COMPLETO