Α δε εν τω μεταξυ διατριβων εν τη Σεληνη κατενοησα καινα και παραδοξα, ταυτα βουλομαι ειπειν. Γενος εστι παρ' αυτοις ανθρωπων, οι καλουνται Δενδριται· γιγνεται δε τον τροπον τουτον. Εκει δενδρον φυεται μεγιστον, σαρκινον, εχει δε και κλαδους και φυλλα, ο δε καρπος εστι βαλανοι πηχυαιαι το μεγεθος. Επειδαν ουν πεπανθωσι, τρυγησαντες αυτας εκκολαπτουσι τους ανθρωπους. Επειδαν δε γηραση ο ανθρωπος, ουκ αποθνησκει, αλλ' ωσπερ ο καπνος διαλυομενος αηρ γιγνεται. Τροφη δε πασιν η αυτη· επειδαν γαρ πυρ ανακαυσωσι, βατραχους οπτωσιν επι των ανθρακων πολλοι δε παρ' αυτοις εισιν εν τω αερι πεταμενοι· οπτωμενων δε, περικαθεζομενοι ωσπερ δη περι τραπεζαν, λαπτουσι τον αναθυμιωμενον καπνον και ευωχουνται. Σιτω μεν δη τρεφονται τοιουτον ποτον δε αυτοις εστιν αηρ αποθλιβομενος εις κυλικα, υγρον ανιεις ωσπερ δροσον.

Traduzione libera parte I

Vi voglio raccontare adesso quel che di strano e mirabolante ho avuto occasione di osservare sulla Luna, nel periodo in cui mi sono fermato lassù. g Esiste nel loro paese una razza di uomini, chiamati Arborei, che nascono così. Tagliano il testicolo destro di un uomo e lo piantano nella terra; da questo spunta un albero molto grosso, di carne, simile a un pene, con tanto di rami e foglie; i suoi frutti sono ghiande lunghe quasi mezzo metro: quando le ghiande sono mature, le raccolgono, le spaccano, e ne estraggono gli uomini. Quando invecchia l'uomo non muore ma si dissolve come fumo e diventano aria. Il nutrimento è uguale per tutti: accendono il fuoco e arrostiscono sulla brace delle rane (dalle loro parti ce ne sono in quantità che volano nell'aria); mentre queste cuociono, se ne stanno seduti in cerchio proprio come intorno a una tavola, senza lasciarsi scappare neanche una minima parte del fumo che se ne sprigiona, e si gustano il succulento pranzetto. Questo per il cibo. La loro bevanda abituale, invece, consiste in spremute... di aria: