Guerra tra il re della luna e il re del sole
versione greco Luciano
Ο βασιλευς των Σεληνιτων ημας θαρρεῖν τε παρεκελεύετο καὶ μηδένα κίνδυνον ὑφορᾶσθαι· πάντα γὰρ ἡμῖν παρέσεσθαι ὧν δεόμεθα. Ἢν δὲ καὶ κατορθώσω, ἔφη, τὸν πόλεμον ὃν ἐκφέρω νῦν πρὸς τοὺς τὸν ἥλιον κατοικοῦντας, ἁπάντων εὐδαιμονέστατα παρ' ἐμοὶ καταβιώσεσθε. καὶ ἡμεῖς ἠρόμεθα τίνες εἶεν οἱ πολέμιοι καὶ τὴν αἰτίαν τῆς διαφορᾶς· Ὁ δὲ Φαέθων, φησίν, ὁ τῶν ἐν τῷ ἡλίῳ κατοικούντων βασιλεύς ‑ οἰκεῖται γὰρ δὴ κἀκεῖνος ὥσπερ καὶ ἡ σελήνη ‑ πολὺν ἤδη πρὸς ἡμᾶς πολεμεῖ χρόνον. ἤρξατο δὲ ἐξ αἰτίας τοιαύτης· τῶν ἐν τῇ ἀρχῇ τῇ ἐμῇ ποτε τοὺς ἀπορωτάτους συναγαγὼν ἐβουλήθην ἀποικίαν ἐς τὸν Ἑωσφόρον στεῖλαι, ὄντα ἔρημον καὶ ὑπὸ μηδενὸς κατοικούμενον· ὁ τοίνυν Φαέθων φθονήσας ἐκώλυσε τὴν ἀποικίαν κατὰ μέσον τὸν πόρον ἀπαντήσας ἐπὶ τῶν Ἱππομυρμήκων. τότε μὲν οὖν νικηθέντες ‑ οὐ γὰρ ἦμεν ἀντίπαλοι τῇ παρασκευῇ ‑ ἀνεχωρήσαμεν· νῦν δὲ βούλομαι αὖθις ἐξενεγκεῖν τὸν πόλεμον καὶ ἀποστεῖλαι τὴν ἀποικίαν. ἢν οὖν ἐθέλητε, κοινωνήσατέ μοι τοῦ στόλου, γῦπας δὲ ὑμῖν ἐγὼ παρέξω τῶν βασιλικῶν ἕνα ἑκάστῳ καὶ τὴν ἄλλην ὅπλισιν· αὔριον δὲ ποιησόμεθα τὴν ἔξοδον. Οὕτως, ἔφην ἐγώ, γιγνέσθω, ἐπειδή σοι δοκεῖ.
Il re dei Seleniti ci diceva esortando di avere coraggio e di non temere pericolo alcuno: che avremmo avuto tutto ciò di cui avevamo bisogno. “Se anzi porterò a termine con successo, disse, la guerra che intraprendo ora contro coloro che abitano il sole, passerete la vita presso di me nel modo più felice di tutti. ” E noi chiedemmo chi fossero i nemici e il motivo del dissidio. “Fetonte, disse, il re di quelli che abitano sul sole – è abitato infatti anche lui come la luna – da molto tempo già combatte contro di noi. Cominciò per questo motivo: avendo riunito i più bisognosi di quelli sotto il mio potere, volli inviare una colonia su Sirio, essendo desolata e abitata da nessuno. Allora Fetonte invidioso ostacolò la colonia a metà strada essendo andato contro sulla cavalleria di formiche. Quella volta dunque essendo stati vinti – non eravamo noi bilanciati per preparazione militare – tornammo indietro. Ora però voglio di nuovo intraprendere la guerra e inviare la colonia. Se dunque volete, partecipate con me al viaggio, io vi darò avvoltoi di quelli reali uno per ciascuno e altro equipaggiamento: domani compiremo la spedizione. “ “Così, dissi io, sia, poiché a te sembra bene. ”