Il sapere non vale nulla se non guida l'uomo
verso un retto comportamento
versione greco Luciano traduzione libro Mythos 2

ἐγὼ πρὸς ἐμαυτὸν ἐνενόουν τὸ πρόχειρον ἐκεῖνο, ὡς οὐδὲν ὄφελος ἦν ἄρα ἐπίστασθαι τὰ μαθήματα, εἰ μή τις καὶ τὸν βίον ῥυθμίζοι πρὸς τὸ βέλτιον· ἐκείνους γοῦν περιττοὺς ὄντας ἐν τοῖς λόγοις ἑώρων γέλωτα ἐπὶ τῶν πραγμάτων ὀφλισκάνοντας. ἔπειτα δὲ εἰσῄει με, μὴ ἄρα τὸ ὑπὸ τῶν πολλῶν λεγόμενον ἀληθὲς ᾖ καὶ τὸ πεπαιδεῦσθαι ἀπάγῃ τῶν ὀρθῶν λογισμῶν τοὺς ἐς μόνα τὰ βιβλία καὶ τὰς ἐν ἐκείνοις φροντίδας ἀτενὲς ἀφορῶντας· τοσούτων γοῦν φιλοσόφων παρόντων οὐδὲ κατὰ τύχην ἕνα τινὰ ἔξω ἁμαρτήματος ἦν ἰδεῖν, ἀλλ’ οἱ μὲν ἐποίουν αἰσχρά, οἱ δ’ ἔλεγον αἰσχίω· οὐδὲ γὰρ ἐς τὸν οἶνον ἔτι ἀναφέρειν εἶχον τὰ γινόμενα λογιζόμενος οἷα ὁ Ἑτοιμοκλῆς ἄσιτος ἔτι καὶ ἄποτος ἐγεγράφει. ἀνέστραπτο οὖν τὸ πρᾶγμα, καὶ οἱ μὲν ἰδιῶται κοσμίως πάνυ ἑστιώμενοι οὔτε παροινοῦντες οὔτε ἀσχημονοῦντες ἐφαίνοντο, ἀλλ’ ἐγέλων μόνον καὶ κατεγίνωσκον αὐτῶν, οἶμαι, οὕς γε ἐθαύμαζον οἰόμενοί τινας εἶναι ἀπὸ τῶν σχημάτων, οἱ σοφοὶ δὲ ἠσέλγαινον καὶ ἐλοιδοροῦντο καὶ ὑπερενεπίμπλαντο καὶ ἐκεκράγεσαν καὶ εἰς χεῖρας ᾔεσαν. κατηγοροῦντες αὐτο

La traduzione è del passo originale di Luciano

Mentre questo accadeva, io ripensavo tra me a quel detto comune: che nulla giova il sapere le scienze, se la vita non siaccorda alla virtù. E vedendo costoro validi nelle parole parole, giustamente derisi per le loro opere dicevo tra me: Fosse vero ciò che si dice, che l’istruzione toglie la retta ragione a chi guarda solamente a ciò che è scritto nei libri? Di tanti filosofi che erano lì, non ce ne fu uno solo senza biasimo: chi la fece brutta, chi la disse più brutta. Nè potevo dare tutta la colpa al vino, pensando ciò che aveva scritto Etimoclete senza avere ancora né mangiato né bevuto. Era il mondo a rovescio: gli ignoranti mangiavano moderatamente, non parevano né ubbriachi né scostumati, ma solo ridevano e forse disprezzavano quelli che fino allora essi avevano ammirati e dall’aspetto tenuti per baccalari: i sapienti al contrario insolentivano, si bisticciavano, diluviavano, strillavano, venivano alle mani.