Il sogno di un parassita
VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE dal libro Taxis

Ἄκουε δὲ ἤδη καὶ τὸ ἐνύπνιον· ᾤμην γὰρ τὸν Εὐκράτην αὐτὸν ἄπαιδα ὄντα οὐκ οἶδ' ὅπως ἀποθνήσκειν, εἶτα προσκαλέσαντά με καὶ διαθήκας θέμενον ἐν αἷς ὁ κληρονόμος ἦν ἁπάντων ἐγώ, μικρὸν ἐπισχόντα ἀποθανεῖν· ἐμαυτὸν δὲ παρελθόντα ἐς τὴν οὐσίαν τὸ μὲν χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐξαντλεῖν σκάφαις τισὶ μεγάλαις ἀέναόν τε καὶ πολὺ ἐπιρρέον, τὰ δ' ἄλλα, τὴν ἐσθῆτα καὶ τραπέζας καὶ ἐκπώματα καὶ διακόνους, πάντα ἐμὰ ὡς τὸ εἰκὸς εἶναι. εἶτα ἐξήλαυνον ἐπὶ λευκοῦ ζεύγους, ἐξυπτιάζων, περίβλεπτος ἅπασι τοῖς ὁρῶσι καὶ ἐπίφθονος. καὶ προέθεον πολλοὶ καὶ παρίππευον καὶ εἵποντο πλείους.

ἐγὼ δὲ τὴν ἐσθῆτα τὴν ἐκείνου ἔχων καὶ δακτυλίους βαρεῖς ὅσον ἑκκαίδεκα ἐξημμένος τῶν δακτύλων ἐκέλευον ἑστίασίν τινα λαμπρὰν εὐτρεπισθῆναι ἐς ὑποδοχὴν τῶν φίλων· οἱ δέ, ὡς ἐν ὀνείρῳ εἰκός, ἤδη παρῆσαν καὶ τὸ δεῖπνον εἰσεκομίζετο καὶ ὁ πότος συνεκροτεῖτο. ἐν τούτῳ ὄντα με καὶ φιλοτησίας προπίνοντα ἐν χρυσαῖς φιάλαις ἑκάστῳ τῶν παρόντων, ἤδη τοῦ πλακοῦντος ἐσκομιζομένου ἀναβοήσας ἀκαίρως συνετάραξας μὲν ἡμῖν τὸ συμπόσιον, ἀνέτρεψας δὲ τὰς τραπέζας, τὸν δὲ πλοῦτον ἐκεῖνον ὑπηνέμιον φέρεσθαι παρεσκεύασας. ἆρά σοι ἀλόγως ἀγανακτῆσαι κατὰ σοῦ δοκῶ

TRADUZIONE

Ascolta ora anche il sogno. Dunque credevo che questo Eucrate, che era senza figli, fosse in punto di morte, e che poi avendomi chiamato e avendo fatto disposizioni testamentarie, nelle quali io ero ereditiero di tutte le sue cose, poco dopo moriva. Avendo avuto io accesso alle sue sostanze, attingevo l'oro e l'argento in grandi cassettoni e sperperavo, e quanto al resto, le vesti, le tavole, le coppe, i servi, tutto era mio, come era naturale. poi stavo sdraiato su un carro tirato da cavalli bianchi, guardato e invidiato da tutti quelli che vedevano. E molti mi precedevano e mi seguivano. Io avendo la sua veste e sedici anelli pesanti alle dita, ordinavo che fosse apparecchiato un sontuoso banchetto per invitare gli amici. E quelli, come era verosimile in un sogno, erano presenti e il banchetto era servito e il vino era squisito. Essendo a questo punto e bevendo alla salute di ciascuno dei presenti in tazze d'oro, tu avendo gridato, avendo sconvolto a noi il banchetto, avendo rovesciato le tavole, facesti in modo che quella ricchezza fosse portata via dal vento. Dunque senza ragione sembra che io mi sia adirato con te?