IL TIRANNO SOFFRE A LASCIARE LA VITA VERSIONE DI GRECO di Luciano TRADUZIONE dal libro Astrea
Inizia "ο μεν γε τυραννος" e finisce "εν τω φωτι βουλονται"
TRADUZIONE n. 1 da metis

Un tiranno sembrando essere felice per la vita, temibile e illustre a tutti, lasciando una tale quantità d'oro e d'argento e le vesti e cavalli e pasti e figli nel pieno della vita e donne belle, si affliggeva giustamente e soffriva separandosi da queste; infatti l'anima proprio come un vischio si attacca alle cose belle e non vuole staccarsene facilmente perché un tempo era attaccata a queste; piuttosto questo legame è come qualcosa di indistruttibile, al quale è capitato essere legato a quelli. In ogni caso anche se qualcuno portasse via questi con la forza, gridano e supplicano, e inoltre essendo coraggiosi, e si trovano codardi verso quella strada che porta verso l'Ade; si voltano appunto indietro e come coloro che amano follemente e vorrebbero vedere quelle cose alla(nella) luce.

traduzione n. 2 da astrea

Il tiranno sembrando essere felice per tutta la vita, pauroso per tutti e illustre, dopo aver lasciato una tala quabtità d'oro e d'argento e vesti e cavalli e pasti e figlimaturi e donne bellissime si tormntava giustamente ed era afflitto di essersi separato da queste cose; infatti proprio come al vischio l'anima si attacca a tali beni e non vuole separarsene facilmente poiché un tempo era dedita a quelli; piuttosto questo legame è come qualcosa di indistruttibile, al quale capitò che quelli fossero lagati; in ogni caso anke se qualcuno li porterà via con violenza, urleranno e pregheranno e, in particolare se sono coraggiosi, si troveranno codardi riguardo a quella via che porta verso l'ade; si voltano appunto indietro e di lontano vogliono vedere le cose alla luce.