versione greco Luciano libro phronemata

ἢν δ᾿ ἐμοὶ πείθηι, πρῶτον μέν σοι πολλὰ ἐπιδείξω παλαιῶν ἀνδρῶν ἔργα, καὶ πράξεις θαυμαστὰς καὶ λόγους αὐτῶν ἀπαγγέλλουσα καὶ πάντων ὡς εἰπεῖν ἔμπειρον ἀποφαίνουσα, καὶ τὴν ψυχήν, ὅπερ σοι κυριώτατόν ἐστι, κατακοσμήσω πολλοῖς καὶ ἀγαθοῖς κοσμήμασι, σωφροσύνηι, δικαιοσύνηι, εὐσεβείαι, πραιότητι, ἐπιεικίαι, συνέσει, καρτερίαι, τῶι τῶν καλῶν ἔρωτι, τῆι πρὸς τὰ σεμνότατα ὁρμῆι· ταῦτα γάρ ἐστιν ὁ τῆς ψυχῆς ἀκήρατος ὡς ἀληθῶς κόσμος. λήσει δέ σε οὔτε παλαιὸν οὐδὲν οὔτε νῦν γενέσθαι δέον, ἀλλὰ καὶ τὰ μέλλοντα προόψει μετ᾿ ἐμοῦ, καὶ ὅλως ἅπαντα, ὁπόσα ἐστί, τά τε θεῖα τά τ᾿ ἀνθρώπινα, οὐκ εἰς μακράν σε διδάξομαι. καὶ ὁ νῦν πένης, ὁ τοῦ δεῖνος, ὁ βουλευσάμενός τι περὶ ἀγεννοῦς οὕτω τέχνης μετ᾿ ὀλίγον ἅπασι ζηλωτὸς καὶ ἐπίφθονος ἔσηι, τιμώμενος καὶ ἐπαινούμενος καὶ ἐπὶ τοῖς ἀρίστοις εὐδοκιμῶν καὶ ὑπὸ τῶν γένει καὶ πλούτωι προὐχόντων ἀποβλεπόμενος, ἐσθῆτα μὲν τοιαύτην ἀμπεχόμενος» - δείξασα τὴν ἑαυτῆς· πάνυ δὲ λαμπρὰν ἐφόρει - «ἀρχῆς δὲ καὶ προεδρίας ἀξιούμενος·

Se seguirai me (se ti affiderai a me) prima di tutto ti mostrerò opere degli uomini antichi e azioni meravigliose e ti riferirò le (loro) parole, rendendoti esperto per così dire di tutto; abbellirò il tuo animo - cosa che è (per te) la più importante - di molti e eccellenti ornamenti: temperanza, giu= stizia, rispetto, mitezza, clemenza, intelligenza, forza, amore del bello, tensione verso il sublime (le cose più nobili, più sacre). Queste virtù sono il puro ornamento dell'animo, quello vero. Non ti sfuggirà nulla che sia antico né (nulla) che debba accadere ora, ma insieme a me vedrai in anticipo il futuro e, in una parola, senza aspettare a lungo ti insegnerò tutte le cose quante esistono e le le cose degli dei e le cose degli uomini. E tu ora povero, figlio di un tale, tu che hai deciso di volgerti ad un'attività così ignobile, tra poco sarai oggetto di emulazione e di invidia, onorato e lodato.