Ὁρμηθεὶς γάρ ποτε ἀπὸ Ἡρακλείων στηλῶν καὶ ἀφεὶς εἰς τὸν ἑσπέριον ὠκεανὸν οὐρίῳ ἀνέμῳ τὸν πλοῦν ἐποιούμην. αἰτία δέ μοι τῆς ἀποδημίας καὶ ὑπόθεσις ἡ τῆς διανοίας περιεργία καὶ πραγμάτων καινῶν ἐπιθυμία καὶ τὸ βούλεσθαι μαθεῖν τί τὸ τέλος ἐστὶν τοῦ ὠκεανοῦ καὶ τίνες οἱ πέραν κατοικοῦντες ἄνθρωποι. τούτου γέ τοι ἕνεκα πάμπολλα μὲν σιτία ἐνεβαλόμην, ἱκανὸν δὲ καὶ ὕδωρ ἐνεθέμην, πεντήκοντα δὲ τῶν ἡλικιωτῶν προσεποιησάμην τὴν αὐτὴν ἐμοὶ γνώμην ἔχοντας, ἔτι δὲ καὶ ὅπλων πολύ τι πλῆθος παρεσκευασάμην καὶ κυβερνήτην τὸν ἄριστον μισθῷ μεγάλῳ πείσας παρέλαβον καὶ τὴν ναῦν ‑ ἄκατος δὲ ἦν ‑ ὡς πρὸς μέγαν καὶ βίαιον πλοῦν ἐκρατυνάμην.
Avendo rivolto infatti una volta la nave dalle Colonne d'Ercole verso l'oceano occidentale facevo la navigazione con un vento favorevole. Per me era motivo e causa del viaggio la curiosità del pensiero e desiderio di fatti nuovi e il voler capire che cosa c'è alla fine dell'Oceano e e chi sono gli uomini che abitano dall'altra parte. Proprio per questo ho messo (sulla barca) moltissime provviste e l'ho riempita di acqua sufficiente, mi sono procurato cinquanta fra i compagni che avevano lo stesso mio pensiero e (mi sono procurato) anche il miglior timoniere/nocchiero dopo averlo persuaso con un grande compenso e ho reso efficiente la nave – era infatti un battello – per una grande e violenta navigazione.