Nell'isola dei sogni
VERSIONE DI GRECO di Luciano
TRADUZIONE dal libro Gymnasion

Μετ' ολιγον εφαινετο πλησιον η των ονειρων νησος, αμυδρα και ασαφης ιδειν· επασχε δε και αυτη τι τοις ονειροις παραπλησιον υπεχωρει γαρ προσερχομενων ημων και υπεφευγε και πορρωτερω υπεβαινε. Καταλαβοντες δε ποτε αυτην και εισπλευσαντες εις τον Υπνον λιμενα καλουμενον πλησιον των πυλων των ελεφαντινων, η το του Αλεκτρυονος ιερον εστιν, περι δειλην οψιαν απεβαινομεν παρελθοντες δε ες την πολιν, πολλους ονειρους και ποικιλους εωρωμεν. Αυτων μεντοι των ονειρων ουτε φυσις ουτε ιδεα η αυτη, αλλ' οι μεν μακροι ησαν και καλοι και ευειδεις, οι δε μικροι και αμορφοι, και οι μεν χρυσεοι, ως εδοκουν, οι δε ταπεινοι τε και ευτελεις. Πολλους δε αυτων και εγνωρισαμεν, παλαι παρ' ημιν εωρακοτες, οι δη και προσεληλυθεσαν και ησπαζοντο ως αν και συνηθεις υπαρχοντες, και παραλαβοντες ημας και κατακομισαντες πανυ λαμπρως και δεξιως εξενιζον. Ημερας μεν ουν τριακοντα και ισας νυκτας παρ' αυτοις εμειναμεν ευωχουμενοι

TRADUZIONE

Dopo poco tempo appariva nelle vicinanze l’isola dei sogni, oscura e incerta a vedersi; anch’essa subiva un qualcosa di pressoché simile ai sogni; infatti indietreggiava quando noi ci avvicinavamo e sfuggiva e retrocedeva più in là. E dopo averla una buona volta conquistata e aver navigato verso il porto Sogno vicino alle porte quelle d’avorio, dove si trova il tempio di Aletrione, sbarcavamo verso il tardo pomeriggio; ma dopo aver oltrepassato verso la città vedevamo molti e svariati sogni. Però tuttavia degli stessi sogni medesima era ne la natura ne la forma, ma gli uni erano grandi e belli e di gradevole aspetto, altri erano piccoli e brutti e alcuni dorati, come sembravano, altri invece erano di poco valore e frugali. E riconoscemmo anche molto di quelli, avendoli visti anticamente presso di noi, e dopo averci ricevuto e dopo averci posto al sicuro, ci ospitavano in modo davvero munifico e cordiale. Dunque rimanemmo presso di loro trenta giorni e uguali notti banchettando.