Polifemo e Poseidone I VERSIONE DI GRECO di Luciano TRADUZIONE dal libro Gymnasion 2 n. 396 pag. 217
Clicca qui per la parte II
Κατελαβαν εν τω αντρω απο της νομης αναστρεψας πολλους τινας, επιβουλευοντας δηλον οτι τοις πονμνιοις· επει γαρ επεθηκα τη θυρα το πωμα - πετρα δε εστι παμμεγεθης - και το πυρ ανεκαυσα, εναυσαμενος ο εφερον δενδρον απο του ορους, εφανησαν αποκρυπτειν αυτους πειρωμενον εγω δε συλλαβων τινας αυτων, ωσπερ εικος ην, κατεφαγον, ληστας γε οντας. Ενταυθα ο πανουργοτατος εκεινος, ειτε ουτις ειτε Οδυσσευς ην, διδωσι μοι πιειν φαρμακον τι εγχεας, ηδυ μεν και ευοσμον, επιβουλοτατον δε και ταραχωδεστατον απαντα γαρ ευθυς εδοκει μοι περιφερεσθαι πιοντι και το σπηλαιον αυτο ανεστρεφετο και ουκετι ολως εν εμαυτου ημην, τελος δε εις υπνον κατεσπασθην. Ο δε αποξυνας τον μοχλον και πυρωσας γε προσετι ετυφλωσε με καθευδοντα, και απ εκεινου τυφλος ειμι σοι, ω Ποσειδον.
Essendo di ritorno dal pascolo, sorpresi nella grotta molti uomini, che tendevano delle insidie chiaramente alle greggi; infatti non appena fu messo il masso sull'entrata- ed è una pietra enorme- e riacceso il fuoco, bruciando l'albero che portavo dal monte, apparvero mentre tentavano di nascondersi: ma io afferrandone alcuni, come era naturale li inghiottii, poiché era chiaro che si trattava di ladri. Allora quel maledettissimo che fosse Nessuno o Odisseo, mi dà da bere un veleno, dolce e profumato, ma molto insidioso e davvero sconvolgente; infatti subito tutte le cose mi sembravano girare intorno dopo aver bevuto e la grotta stessa si capovolgeva e non sentendomi più me stesso alla fine sprofondai nel sonno. E quello assottigliato il palo e resolo pure incandescente, mi accecò mentre dormivo e da allora eccomi cieco Posidone