Un elogio di Solone legislatore VERSIONE DI GRECO di Luciano
Και μην, ω Σωλων, κατ' ουδεν αλλο απο της Σκυθιας ηκω παρ' υμας τοσαυτην μεν γην διοδευσας, μεγαν δε τον Ευξεινον και δυσχειμερον περαιωθεις, η οπως νομους τε τους Ελληνων εκμαθοιμι και εθη τα παρ' υμιν κατανοησαιμι και πολιτειαν την αριστην εκμελετησαιμι. Διο και σε μαλιστα φιλον εξ απαντων Αθηναιων και ξενον προειλομην κατα κλεος, επειπερ ηκουον νομων τε τινων συγγραφεα ειναι σε και εθων των αριστων ευρετην και επιτηδευματων ωφελιμων εισηγητην, και ολως πολιτειας τινος συναρμοστην. Ωστε ουκ αν φθανοις διδασκων με και μαθητην ποιουμενος: ως εγωγε ηδεως αν ασιτος σοι και αποτος παρακαθεζομενος, ες οσον αν αυτος διαρκοιης λεγων, κεχηνως επακουοιμι περι πολιτειας τε και νομων διεξιοντος.
Solone, in vero per nessun altro scopo arrivo da voi dalla Scizia, dopo aver fatto tanta strada, attraversato il grande e agitato mareEussino, se non per apprendere fino in fondo le leggi dei Greci, perapprofondire i costumi che voi usate, e per apprendere alla perfezioneil sistema politico migliore. Per questa ragione ho scelto proprio te (o Solone), fra tutti gli Ateniesi, come amico e ospite, in virtù della tua fama, poiché ho udito affermare che sei tu l'autore di alcune leggi, inventore dei migliori costumi, promotore delle iniziative utili, legislatore di unsistema politico mondiale. Non farai mai abbastanza presto adinsegnarmi, e a far di me un tuo discepolo. Per quanto mi riguarda, mimetterei vicino a te volentieri senza mangiare e senza bere, per tutto il tempoche tu puoi resistere parlando, ascoltandoti a bocca aperta mentre discutidi politica e di leggi.