CARMIDE IL BELLO
VERSIONE DI GRECO di PLATONE
e traduzione
Παι, εφη, καλει Χαρμιδην, ειπων οτι βουλομαι αυτον ιατρω συστησαι περι της ασθενειας ης πρωην προς με ελεγεν οτι ασθενοι. Προς ουν εμε ο Κριτιας, Εναγχος τοι εφη Βαρυνεσθαι τι την κεφαλην εωθεν ανισταμενος: αλλα τι σε κωλυει προσποιησασθαι προς αυτον επιστασθαι τι κεφαλης φαρμακον; Ουδεν, ην δ' εγω: μονον ελθετω. Αλλ' ηξει, εφη. Ο ουν και εγενετο ηκε γαρ, και εποιησε γελωτα πολυν: εκαστος γαρ ημων των καθημενων συγχωρων τον πλησιον εωθει σπουδη, ινα παρ' αυτω καθεζοιτο, εως των επ' εσχατω καθημενων τον μεν ανεστησαμεν, τον δε πλαγιον κατεβαλομεν ο δ' ελθων μεταξυ εμου τε και του Κριτιου εκαθεζετο ενταυθα μεντοι, ω φιλε, εγω ηδη ηπορουν, και μου η προσθεν θρασυτης εξεκεκοπτο, ην ειχον εγω ως πανυ ραδιως αυτω διαλεξομενος: επειδη δε, φρασαντος του Κριτιου οτι εγω ειην ο το φαρμακον επισταμενος, ενεβλεψεν τε μοι τοις οφθαλμοις αμηχανον τι οιον και ανηγετο ως ερωτησων, και οι εν τη παλαιστρα απαντες περιερρεον ημας κυκλω κομιδη, τοτε δη, ω γενναδα, ειδον τε τα εντος του ιματιου και εφλεγομην και ουκετ' εν εμαυτου ην.
TRADUZIONE
"Giovane, – disse Cherefonte – chiama Carmide, dicendogli che voglio fargli conoscere un medico per quel problema di cui poco fa mi diceva di soffrire. " Rivolgendosi dunque a me, Crizia disse: "Prima diceva di sentire un peso alla testa al mattino quando si è svegliato; ma dimmi, hai qualcosa in contrario a fargli credere che conosci qualche soluzione per il mal di testa?". "Non ho nulla in contrario – dissi io – Purché giunga qui!". "Ma sì che giungerà", disse. Ciò puntualmente accadde. In effetti Carmide era giunto, e ci fu veramente da ridere: infatti ognuno di noi che eravamo seduti, per fargli spazio, si mise a spingere con forza il vicino, perché questo si sedesse accanto a lui, finché, dei due che stavano seduti alle estremità della panca, uno lo facemmo alzare, e l’altro lo facemmo cadere da un lato. Ed egli (Carmide), appena giunto, si sedette fra me e Crizia. Allora davvero, amico mio, io ormai non capivo più nulla, e la mia sicumera di prima, quella che avevo mostrato nella convinzione di poter parlare con lui con la massima naturalezza, era crollata; quando poi, avendogli detto Crizia che ero io quello che conosceva la soluzione, mi guardò con certi occhi da non potersi dire e si piegò verso di me come per interrogarmi, e quelli che erano in palestra corsero tutti intorno a noi in cerchio, ebbene allora, o mio nobile amico, io vidi l'interno della sua tunica ed avvampai e non ero più in me