è inammissibile anche la vendetta
versione di greco di Platone
Traduzione dal libro klimax

Οὔτε ἄρα ἀνταδικεῖν δεῖ οὔτε κακῶς ποιεῖν οὐδένα ἀνθρώπων͵ οὐδ΄ ἂν ὁτιοῦν πάσχῃ ὑπ΄ αὐτῶν. καὶ ὅρα͵ ὦ Κρίτων͵ ταῦτα καθομολογῶν͵ ὅπως μὴ παρὰ δόξαν ὁμολογῇς· οἶδα γὰρ ὅτι ὀλίγοις τισὶ ταῦτα καὶ δοκεῖ καὶ δόξει. οἷς οὖν οὕτω δέδοκται καὶ οἷς μή͵ τούτοις οὐκ ἔστι κοινὴ βουλή͵ ἀλλὰ ἀνάγκη τούτους ἀλλήλων καταφρονεῖν ὁρῶντας ἀλλή λων τὰ βουλεύματα. σκόπει δὴ οὖν καὶ σὺ εὖ μάλα πότε ρον κοινωνεῖς καὶ συνδοκεῖ σοι καὶ ἀρχώμεθα ἐντεῦθεν βουλευόμενοι͵ ὡς οὐδέποτε ὀρθῶς ἔχοντος οὔτε τοῦ ἀδικεῖν οὔτε τοῦ ἀνταδικεῖν οὔτε κακῶς πάσχοντα ἀμύνεσθαι ἀντι δρῶντα κακῶς͵ ἢ ἀφίστασαι καὶ οὐ κοινωνεῖς τῆς ἀρχῆς; e ἐμοὶ μὲν γὰρ καὶ πάλαι οὕτω καὶ νῦν ἔτι δοκεῖ͵ σοὶ δὲ εἴ πῃ ἄλλῃ δέδοκται͵ λέγε καὶ δίδασκε. εἰ δ΄ ἐμμένεις τοῖς πρόσθε͵ τὸ μετὰ τοῦτο ἄκουε.

Traduzione
(socrate) Dunque non dobbiamo ricambiare le ingiustizie, né fare del male a nessuno degli uomini, qualsiasi cosa gli altri facciano a noi. E bada, Critone, di non concordare con me su questo punto se non sei veramente di questo parere: a condividere queste opinioni, lo so bene, sono e sempre saranno in pochi. E fra chi la pensa così e chi no non è possibile comunità d’intenti, è anzi inevitabile che quando confrontano le rispettive scelte provino disprezzo l’uno per l’altro. Perciò, rifletti bene anche tu se condividi la mia opinione, se davvero sei d’accordo (e le nostre considerazioni muovano allora dal principio che non è mai corretto commettere ingiustizia e neppure ricambiarla, né reagire ai maltrattamenti facendo del male a propria volta); o se ti distacchi, e questo principio non lo condividi. Io la penso così da tempo e continuo tuttora, ma se tu la pensi diversamente dillo, e istruiscimi. Se invece resti fedele alle nostre premesse, ascolta il seguito. .