Τούτου [Πυριφλεγέθοντος] δὲ αὖ καταντικρὺ ὁ τέταρτος ἐκπίπτει εἰς τόπον πρῶτον δεινόν τε καὶ ἄγριον, ὡς λέγεται, χρῶμα δ᾽ ἔχοντα ὅλον οἷον ὁ κυανός, ὃν δὴ ἐπονομάζουσι Στύγιον, καὶ τὴν λίμνην ἣν ποιεῖ ὁ ποταμὸς ἐμβάλλων, Στύγα· ὁ δ᾽ ἐμπεσὼν ἐνταῦθα καὶ δεινὰς δυνάμεις λαβὼν ἐν τῷ ὕδατι, δὺς κατὰ τῆς γῆς, περιελιττόμενος χωρεῖ ἐναντίος τῷ Πυριφλεγέθοντι καὶ ἀπαντᾷ ἐν τῇ Ἀχερουσιάδι λίμνῃ ἐξ ἐναντίας· καὶ οὐδὲ τὸ τούτου ὕδωρ οὐδενὶ μείγνυται, ἀλλὰ καὶ οὗτος κύκλῳ περιελθὼν ἐμβάλλει εἰς τὸν Τάρταρον ἐναντίος τῷ Πυριφλεγέθοντι· ὄνομα δὲ τούτῳ ἐστίν, ὡς οἱ ποιηταὶ λέγουσιν, Κωκυτός. (Platone)

Di fronte a questo (fiume Piriflegetonte), poi a sua volta, il quarto [fiume] si getta fuori prima in un luogo terribile e selvaggio e come si dice poiché ha un colore del tutto simile al ciano, lo chiamano infatti Stigio, e chiamano Stige la palude che il fiume gettandosi forma; e quello dopo esser caduto lì e dopo aver acquisito (preso) terribili forze nell'acqua, dopo essersi immerso sotto terra attorcigliandosi avanza in direzione opposta al Piriflegetonte e giunge (ἀπαντᾷ - ἀπαντάω) nella palude Acherusiaca dalla parte opposta. E l'acqua di questo [fiume] non si mescola con nessuna [altra acqua], ma anche questo, dopo essere andato attorno in cerchio, si getta nel Tartaro, di fronte al Piriflegetonte. Questo ha nome/si chiama (dativo di possesso) "Cocito", come dicono i poeti.

 

ANALISI GRAMMATICALE


Verbi