In quali casi gli uomini onesti sono disposti a governare versione greco Platone traduzione libro ellenion

οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἐθέλουσιν ἄρχειν οἱ ἀγαθοὶ οὔτε τιμῆς· οὔτε γὰρ φανερῶς πραττόμενοι τῆς ἀρχῆς ἕνεκα μισθὸν μισθωτοὶ βούλονται κεκλῆσθαι, οὔτε λάθραι αὐτοὶ ἐκ τῆς ἀρχῆς λαμβάνοντες κλέπται. οὐδ' αὖ τιμῆς ἕνεκα· οὐ γάρ εἰσι φιλότιμοι. δεῖ δὴ αὐτοῖς ἀνάγκην προσεῖναι καὶ ζημίαν, εἰ μέλλουσιν ἐθέλειν ἄρχειν - ὅθεν κινδυνεύει τὸ ἑκόντα ἐπὶ τὸ ἄρχειν ἰέναι ἀλλὰ μὴ ἀνάγκην περιμένειν αἰσχρὸν νενομίσθαι - τῆς δὲ ζημίας μεγίστη τὸ ὑπὸ πονηροτέρου ἄρχεσθαι, ἐὰν μὴ αὐτὸς ἐθέληι ἄρχειν· ἣν δείσαντές μοι φαίνονται ἄρχειν, ὅταν ἄρχωσιν, οἱ ἐπιεικεῖς, καὶ τότε ἔρχονται ἐπὶ τὸ ἄρχειν οὐχ ὡς ἐπ' ἀγαθόν τι ἰόντες οὐδ' ὡς εὐπαθήσοντες ἐν αὐτῶι, ἀλλ' ὡς ἐπ' ἀναγκαῖον καὶ οὐκ ἔχοντες ἑαυτῶν βελτίοσιν ἐπιτρέψαι οὐδὲ ὁμοίοις. ἐπεὶ κινδυνεύει πόλις ἀνδρῶν ἀγαθῶν εἰ γένοιτο, περιμάχητον ἂν εἶναι τὸ μὴ ἄρχειν

I buoni vogliono governare non per per onori né per ricchezze, non vogliono infatti essere chiamati mercenari, riscuotendo apertamente un compenso per la loro attività di potere, e neppure, ricevendolo di nascosto per quel potere, essere chiamati ladri; e neppure per l'onore : infatti non sono ambiziosi. E bisogna che si prospettino un obbligo di necessità e una pena, se si apprestano a voler governare - perciò l'andare a governare volontariamente e non sottostare ad un vincolo rischia di essere considerata una cosa vergognosa -, la più grande delle pene, poi, se egli stesso non vuole governare, è l'essere governato da uno inferioree mi sembra che le persone di qualità quando governano, governino temendo questa pena, e allora arrivano al potere non convinti di andare a qualcosa di buono, e neppure con l'intenzione tdi avvantaggiarsi in esso, ma a qualcosa di necessario senza essere in grado di affidarlo a gente migliore o a loro simili. Perciò se esistesse una città di persone dabbene, ci sarebbe il rischio che in essa l'oggetto di contesa fosse il non governare,