LA VECCHIAIA I e la VECCHIAIA II
Versione greco Platone
traduzione libro hellenikon phronema
parte I

Πολλακις γαρ συνερχομεθα τινες εις ταυτον παραπλησιαν ηλικιαν εχοντες, διασωζοντες την παλαιαν παροιμιαν, οι ουν πλειστοι ημων ολοφυρονται συνιοντες, τας εν τη νεοτητι ηδονας ποθουντες και αναμιμνησκομενοι περι τε ταφροδισια και περι ποτους τε και ευωχιας και αλλ' αττα α των τοιουτων εχεται, και αγανακτουσιν ως μεγαλων τινων απεστερημενοι και τοτε μεν ευ ζωντες, νυν δε ουδε ζωντες. Ενιοι δε και τας των οικειων προπηλακισεις του γηρως οδυρονται, και επι τουτω δη το γηρας υμνουσιν οσων κακων σφισιν αιτιον. Εμοι δε δοκουσιν, ω Σωκρατες, ουτοι ου το αιτιον αιτιασθαι. Ει γαρ ην τουτ' αιτιον, καν εγω τα αυτα ταυτα επεπονθη, ενεκα γε γηρως, και οι αλλοι παντες οσοι ενταυθα ηλθον ηλικιας.

Spesso ci riuniamo io e altri che abbiamo all'incirca la stessa età, tenendo fede all'antico proverbio. Orbene, in queste riunioni la maggior parte di noi si lamenta, rimpiangendo i piaceri della giovinezza e ricordando le gioie dell'amore, le bevute, i banchetti e altre cose che si legano a queste; costoro si indignano perché pensano di essere stati privati di grandi beni e sono convinti che allora vivevano bene, mentre quella di adesso non è neanche vita. Alcuni poi deplorano le umiliazioni che subiscono dai familiari perché sono vecchi, e a questo attaccano il solito ritornello della vecchiaia causa di tutti i loro mali. A me però, Socrate, sembra che costoro non adducano la vera ragione, poiché se fosse questa anch'io avrei sofferto di questi stessi mali per via della vecchiaia, così come tutti gli altri che sono giunti a questa età.

parte II