La voce divina sentita da Socrate Versione greco Platone traduzione dal libro dal libro lukeion pagina 191 num. 102

Ἡνίκ' ἔμελλον, ὠγαθέ, τὸν ποταμὸν διαβαίνειν, τὸ δαιμόνιόν τε καὶ τὸ εἰωθὸς σημεῖόν μοι γίγνεσθαι ἐγένετο ‑ ἀεὶ δέ με ἐπίσχει ὃ ἂν μέλλω πράττειν ‑ καί τινα φωνὴν ἔδοξα αὐτόθεν ἀκοῦσαι, ἥ με οὐκ ἐᾷ ἀπιέναι πρὶν ἂν ἀφοσιώσωμαι, ὡς δή τι ἡμαρτηκότα εἰς τὸ θεῖον. εἰμὶ δὴ οὖν μάντις μέν, οὐ πάνυ δὲ σπουδαῖος, ἀλλ' ὥσπερ οἱ τὰ γράμματα φαῦλοι, ὅσον μὲν ἐμαυτῷ μόνον ἱκανός· σαφῶς οὖν ἤδη μανθάνω τὸ ἁμάρτημα. ὡς δή τοι, ὦ ἑταῖρε, μαντικόν γέ τι καὶ ἡ ψυχή· ἐμὲ γὰρ ἔθραξε μέν τι καὶ πάλαι λέγοντα τὸν λόγον, καί πως ἐδυσωπούμην κατ' Ἴβυκον, μή τι παρὰ θεοῖς    ἀμβλακὼν τιμὰν πρὸς ἀνθρώπων ἀμείψω·

Mio caro, quando stavo per attraversare il fiume, si manifestò in me il consueto segnale divino, quello che mi trattiene sempre da ciò che sto per fare, e mi sembrò di sentir provenire proprio da questo una voce che non mi permetteva di andar via prima di essermi purificato, come se avessi commesso una colpa verso la divinità. Io sono un indovino, non molto bravo, ma, come quelli che sanno a mala pena l' alfabeto, solo quel tanto che mi basta. Comprendo ormai con chiarezza la mia colpa. E ciò perché anche l' anima ha un che di profetico, amico mio; infatti già prima, mentre pronunciavo il discorso, qualcosa mi turbò e in qualche modo ebbi timore che, per dirla alla Ibico, una qualche colpa nei confronti degli dei " avendo commesso, ottenessi in cambio onore dagli uomini ". Ora però mi sono reso conto di essa.