Οὐδ᾽ αὐτὸς πάνυ τι γιγνώσκω, ὦ Εὐθύφρων, τὸν ἄνδρα, νέος γάρ τίς μοι φαίνεται καὶ ἀγνώς· ὀνομάζουσι μέντοι αὐτόν, ὡς ἐγὦιμαι, Μέλητον. ἔστι δὲ τῶν δήμων Πιτθεύς, εἴ τινα νῶι ἔχεις Πιτθέα Μέλητον οἷον τετανότριχα καὶ οὐ πάνυ εὐγένειον, ἐπίγρυπον δέ. ἐκεῖνος γάρ, ὥς φησιν, οἶδε τίνα τρόπον οἱ νέοι διαφθείρονται καὶ τίνες οἱ διαφθείροντες αὐτούς. καὶ κινδυνεύει σοφός τις εἶναι, καὶ τὴν ἐμὴν ἀμαθίαν κατιδὼν ὡς διαφθείροντος τοὺς ἡλικιώτας αὐτοῦ, ἔρχεται κατηγορήσων μου ὥσπερ πρὸς μητέρα πρὸς τὴν πόλιν. καὶ φαίνεταί μοι τῶν πολιτικῶν μόνος ἄρχεσθαι ὀρθῶς·ὀρθῶς γάρ ἐστι τῶν νέων πρῶτον ἐπιμεληθῆναι ὅπως ἔσονται ὅτι ἄριστοι, καὶ Μέλητος ἴσως πρῶτον μὲν ἡμᾶς ἐκκαθαίρει τοὺς τῶν νέων τὰς βλάστας διαφθείροντας, ὥς φησιν· ἔπειτα μετὰ τοῦτο δῆλον ὅτι τῶν πρεσβυτέρων ἐπιμεληθεὶς πλείστων καὶ μεγίστων ἀγαθῶν αἴτιος τῆι πόλει γενήσεται,

Io stesso non conosco proprio, o Eutifrone, quello, mi sembra un giovane; lo chiamano Meleto. È del demo di Pitto, se hai a mente un Meleto Pitto come uno con i capelli lunghi, poca barba e il naso adunco. Quello, come dicono, conosce un modo che corrompe i giovani e alcuni che li corrompono. E pensa di essere un saggio, e osservando la mia ignoranza come se traviassi i suoi coetanei, viene per accusarmi come contro la madre e la città. E mi sembra l’unico che governa bene gli affari pubblici. Infatti, è giusto che per prima cosa si prenda cura dei giovani affinché potranno essere i più eccellenti. Per prima cosa Meleto forse toglierà via noi che corrompiamo i rampolli tra i giovani, come dicono. Inoltre è chiaro che prendendosi cura di moltissimi anziani, diventerà responsabile per la città di grandissimi beni.