Ἐκφανὴς ἐγένετο ἡ τῆς πόλεως ῥώμη τε καὶ ἀρετή. Βοηθήσαντες ἑξήκοντα ναυσίν, αὐτοὶ ἐμβάντες εἰς τὰς ναῦς, καὶ ἄνδρες γενόμενοι ὁμολογουμένως ἄριστοι, νικήσαντες μὲν τοὺς πολεμίους, λυσάμενοι δὲ τοὺς φιλίους, ἀναξίου τύχης τυχόντες, οὐκ ἀναιρεθέντες ἐκ τῆς θαλάττης κεῖνται ἐνθάδε'. Ὧν χρὴ ἀεὶ μεμνῆσθαί τε καὶ ἐπαινεῖν· τῇ μὲν γὰρ ἐκείνων ἀρετῇ ἐνικήσαμεν οὐ μόνον τὴν τότε ναυμαχίαν, ἀλλὰ καὶ τὸν ἄλλον πόλεμον· δόξαν γὰρ δι' αὐτοὺς ἡ πόλις ἔσχεν μή ποτ᾽ ἂν καταπολεμηθῆναι μηδ' ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων – καὶ ἀληθῆ ἔδοξεν - τῇ δὲ ἡμετέρᾳ αὐτῶν διαφορᾷ ἐκρατήθημεν, οὐχ ὑπὸ τῶν ἄλλων· ἀήττητοι γὰρ ἔτι καὶ νῦν ἐκείνων ἐσμέν, ἡμεῖς δὲ αὐτοὶ ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ ἐνικήσαμεν καὶ ἡττήθημεν. (Platone)
La forza e la virtù della città divennero manifeste, avendo portato aiuto con sessanta navi, essi stessi, saliti sulle navi, e diventati uomini unanimemente riconosciuti come i migliori, avendo sconfitto i nemici e liberato gli amici, pur essendo stati colpiti da una sorte indegna, non essendo stati distrutti in mare, giacciono qui. Di loro bisogna sempre ricordarsi e lodarli: infatti, per la loro virtù vincemmo allora non solo la battaglia navale, ma anche la rimanente guerra. La città ebbe, grazie a loro, fama di non poter mai essere sconfitta (καταπολεμέω inf aor pass) da nessuno fra tutti gli uomini, - e (la fama) si rivelò vera - fummo invece sopraffatti dalla nostra discordia, non dagli altri; infatti, ancora oggi siamo invincibili grazie a loro, ma siamo noi stessi che abbiamo vinto e sconfitto noi stessi.
(By Vogue)