RICCHEZZA DI ATLANTIDE
VERSIONE DI GRECO di Platone

Ατλαντος δη πολυ μεν αλλο και τιμιον γιγνεται γενος, βασιλευς δε ο πρεσβυτατος αει τω πρεσβυτατω των εγκονων παραδιδους επι γενεας πολλας την βασιλειαν διεσωζον, πλουτον μεν κεκτημενοι πληθει τοσουτον, οσος ουτε πω προσθεν εν δυναστειαις τισιν βασιλεων γεγονεν ουτε ποτε υστερον γενεσθαι ραδιος, κατεσκευασμενα δε παντ'ην αυτοις οσα εν πολει και οσα κατα την αλλην χωραν ην εργον κατασκευασασθαι. Πολλα μεν γαρ δια την αρχην αυτοις προσηειν εξωθεν. πλειστα δε η νησος αυτη παρειχετο εις τας του βιου κατασκευας, πρωτον μεν οσα υπο μεταλλειας ορυττομενα στερεα και οσα τηκτα γεγονε, και το νυν ονομαζομενον μονον - τοτε δε πλεον ονοματος ην το γενος εκ γης ορυττομενον ορειχαλκου κατα τοπους πολλους της νησου, πλην χρυσου τιμιωτατον εν τοις τοτε ον - και οσα υλη προς τα τεκτονων διαπονηματα παρεχεται, παντα φερυσα αφθονα, τα τα αυ περι τα ζωα ικανως ημερα και αγρια τρεφουσα. Και δη και ελεφαντων ην εν αυτη γενος πλεῖστον΄νομη γαρ τοις τε αλλοις ζωοις, οσα καθ'ελη και λιμνας και ποταμους, οσα τ'αυ κατ'ορη και οσα εν τοις πεδιοις νεμεται, σύμπασιν παρῆν ἄδην, και τουτω κατα ταυτα τω ζωω, μεγιστω πεφυκωτι και πολυβωροτατω.

TRADUZIONE

La stirpe di Atlante dunque fu numerosa e onorata, e poiché il re più vecchio trasmetteva via via al più vecchio dei suoi figli il potere, preservarono il regno per molte generazioni, acquistando ricchezze in quantità tale quante mai ve n'erano state prima in nessun dominio di re, né mai facilmente ve ne saranno in seguito, e d'altra parte per loro era predisposto tutto ciò di cui fosse necessario disporre nella città e nel resto del territorio. Infatti molte risorse, grazie al loro predominio, provenivano loro dall'esterno. Ma l'isola stessa ne offriva la maggior parte le per le necessità della vita: prima di tutto, tutti i metalli solidi, scavati dalle miniere o già allo stato di fusione, e quello che oggi è solo nominato (di cui si conosce solo il nome) - allora però la sostanza dell'oricalco, scavata dalla terra in molti luoghi dell'isola, era più di un nome, essendo la più preziosa tra quelle di allora, all'infuori dell'oro - e tutto ciò che le foreste offrono per i lavori dei carpentieri, producendo tutto in abbondanza, e nutrendo anche a sufficienza gli animali domestici e selvaggi. E c'era pure in essa una razza assai popolosa di elefanti; infatti il pascolo era presente in quantità sufficiente per tutti gli animali, che vivono nelle paludi, negli stagni e nei fiumi, che vivono sui monti, e nelle pianure, e allo stesso modo anche per questo animale, che pure è di natura molto grande e molto vorace.