Ἄνδρες στρατιῶται, μὴ θαυμάζετε ὅτι χαλεπῶς φέρω τοῖς παροῦσι πράγμασιν. Ἐμοὶ γὰρ ξένος Κῦρός έστι καί με φεύγοντα ἐκ τῆς πατρίδος τά τε ἄλλα τιμᾷ καὶ μυρίους δίδωσι δαρεικούς· οὓς ἐγὼ ἔχων οὐ καθηδυπάθησα ἀλλ᾽ εἰς ὑμᾶς ἐδαπάνων. Ἐπειδὴ δὲ Κῦρος ἐκάλει, σὺν ὑμῖν ἐπορευόμην, ἵνα εἴ τι δέοιτο ὠφελοίην αὐτὸν ἀνθ' ὧν εὖ ἔπασχον ὑπ᾽ ἐκείνου. Ἐπεὶ δὲ ὑμεῖς οὐ βούλεσθε συμπορεύεσθαι, ἀνάγκη δή μοι ἢ ὑμᾶς προδιδόντα τῇ Κύρου φιλίᾳ χρῆσθαι ἢ πρὸς ἐκεῖνον ψευδόμενον μεθ' ὑμῶν εἶναι. Εἰ μὲν δὴ δίκαια ποιήσω οὐκ οἶδα, αἱρήσομαι δ' οὖν ὑμᾶς καὶ σὺν ὑμῖν ὅ τι ἂν δέῃ πείσομαι. Καὶ οὔποτε ἐρεῖ οὐδεὶς ὡς ἐγὼ Ἕλληνας ἄγων εἰς τοὺς βαρβάρους, προδιδοὺς τοὺς Ἕλληνας τὴν τῶν βαρβάρων φιλίαν αἱροῦμαι, ἀλλ᾽ ἐπεὶ ὑμεῖς ἐμοὶ οὐ θέλετε πείθεσθαι, ἐγὼ σὺν ὑμῖν ἕψομαι καὶ ὅ τι ἂν δέῃ πείσομαι. Νομίζω γὰρ ὑμᾶς ἐμοὶ εἶναι καὶ πατρίδα καὶ φίλους καὶ συμμάχους, καὶ σὺν ὑμῖν μὲν ἂν οἶμαι εἶναι τίμιος ὅπου ἂν ᾖ, ὑμῶν δὲ ἔρημος ὢν οὐκ ἂν ἱκανὸς οἶμαι εἶναι οὔτ᾽ ἂν φίλον ὠφελεῖν οὔτ᾽ ἂν ἐχθρὸν ἀλέξεσθαι. (Senofonte)

TRADUZIONE LETTERALE CON ANALISI GRAMMATICALE

Soldati, non meravigliatevi che io sopporti a fatica (difficilmente) le presenti circostanze. Ciro infatti è per me un ospite e onora me, esule (lett che fuggo) dalla patria, sia in tutte le altre cose sia offre diecimila darici; e io, pur avendoli non li ho sperperati, ma li spendevo per voi. E quando Ciro chiamava, marciavo con voi, affinché, se mai avesse bisogno di qualcosa, potessi aiutarlo, in cambio dei benefici che ricevevo ... (CONTINUA)