CIRO E PANTEA SUL CADAVERE DI ABRADATA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Libro dei greci
επηκολον&ησεν γάρ Αϊγν πτίων ο δί ϊδών πολν ετι μάλλον ηλγησε και η γννη δε άνΐϋδυρατο και δεξαμενή δη παρά τον Κνρον εφί λησέ τε την χείρα και πάλιν ώς οΐόν τ ην προςήρμοσε ΙΟκαϊ είπε Και τάλλα τοι ω Κϋρε όντως ϊχεί αλλά τι δει σε οραν και ταίτα εφη οιδ οτι δι ε με ονχ ηχι στα επα&εν ίσως δι και δια σι ν Κϋρε ονδεν ήττον εγω τε γαρ η μωρά πολλά διεκελενόμην αντω οντω ποιεϊν οπιος σοι φίλος άξιος λόγον φανείη αντός τε οιδ οτι οντος ον τοντο ενενόει ό τι πείσοιτο αλλά τι αν ποιησας σοι χαρίσαιτο και γάρ ονν ί φη αντός μεν άμέμπτως τετελεντηχεν εγώ δ η παρακελενομένη ζώσα ϋπαρακάϋημί ΐ καϊ 6 Κνρος χρόνον μεν τίνα σιωπΐ κτεδάχρνσεν έπειτα δε εφθε γ ξατο ΆλΊ ούτος μεν δή ω γΰναι έχει τό χάλλιστον τΆος νιχιΐν γαρ τετελεν τηχε συ δε λαβοϋσα τοΐςδε επιχοσμει αυτόν τοις παρ ιμαν παρην δέ ο Γωβρνας και ό Γαδάτμς πολύν χαι χαλόν χόσμον φέροντες έπειτα δ εφη ϊσθ ι ως ουδέ τα άλλα άτιμος εσται αλλά χαϊ το μνήμα πολλοί χώσου σιν αξίως ημών χαι επισφαγησεται αυτψ όσα εϊχός άνδρι αγα&ιϊ χαι σι δι εφη ουχ έρημος εση άλλ εγώ σί12 χαϊ σωφροσύνης ένεκα χαι πάσης άρετης χαι τάλλα τιμή σω χαϊ συστήσω οςτις άποκομιεΐ σε οποί αν αύτη ΐθέλης μόνον εφη δηλιοσον προς εμέ προς όντινα χρήζεις χομι Ο&ήναι χαϊ η Πάνΰεια είπεν Αλλά &άρρει εφη Κϋρε ου μη σε χρυψω προς όντινα βοίλομαι άφιχί Ο&αι ο μεν δη ταϋτ εϊπών άπήει χατοιχτείρων την ιε γυναίκα ο ίον ανδρός στέροιτο χαϊ τον άνδρα ο αν γνναΐχα χαταλιπάν ούχέτ όψοιτο
TRADUZIONE
La donna emise un singhiozzo, riprese da ciro la mano staccata, la baciò e cercodi ricomporla come meglio poteva dicendo "Anche il resto del corpo o Ciro è nelle medesime condizioni a che vale che tu guardi? So bene che questa sorte l'ha sofferta per causa mia, ma forse, non meno per causa tua o Ciro perché io insensata non facevo che spronarlo a dimostrarsi un amico degno di te e so anche che non riflettè mai a ciò che gli sarebbe potuto succedere, ma solo a come conquistarsi la tua gratitudine ecco perché egli è morto eroicamente e io che l'ho mandato a morire siedo viva accanto a lui". Ciro pianse per qualche tempo in silenzio, infine pronunciò queste parole "Ma lui o donna ha trovato la fine più bella: è morto da vincitore. Ora tu prendi questi doni e adornalo con essi da parte mia (erano già arrivati gobria e gadata e avevano portato molti e splendidi gioielli) e sappi che non gli mancherà nessun altro onore: molte braccia gli erigeranno un monumento funebre degno di noi e in suo onore saranno immortalate tutte le vittime che si addicono ad un valoroso. Nè tu aggiunse, resterai abbandonata non solo io ti onererò per la tua pudicizia e per tutte le altre virtù, ma ti affiderò a qualcuno che ti condurrà la dove ti piacerà andare: basterà che tu mi dichiari presso chi vuoi essere condotta. Rispose Pantea: "Non temere o Ciro non ti terrò celato chi desidero raggiungere".