CIRO FAVORISCE LO SPIRITO DI EMULAZIONE TRA I SUOI UOMINI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
Ό δε Κύρος τά Τ άλλα εϊς τον πόλεμον paraskeuazw μεγαλοπρεπώς ως δη άνηρ ουδέν μικρόν επινοών πρατ τειν επεμελετο δε ου μόνον ώυ εδοξε τοις συμμάχοις αλλά καϊ εριν ενέβαλλε προς αλλήλους τοις φίλοις αυτοί έκαστοι φανούνται και εύοπλοτατοι και καΐ άκοντιστικώτατοι και τοζικώτατοι καϊ φιλοπονώτατοι 5 ταΰτα δε εξειργάζετο επί τάς θήρας έζάγων καϊ τιμών κρατίστους έκαστα και τους άρχοντας δε ους εωρα επιμε λομενους τούτου όπως οι αυτών κρατιστυι έσονται στρα τιώται καϊ τούτους επαίνων τε παρώζυνε και 6 αύτοϊς ο τι δύναιτο ει δε ποτέ θυσ ιαν ποιοΐτο καϊ άγοι καϊ εν ταύττ Οσα πολέμου ένεκα μελετώσιν άνθρωποι πάντων τούτων αγώνας εποίει καϊ αθλα τοις μεγαλοπρεπώς εδίδου καϊ ην πολλή ευθυμία εν τω στρατευματι
TRADUZIONE
Ciro, In vista della guerra non solo faceva preparativi in grande stile come si addice ad un omo che mira sempre in alto, ma lungi dal limitare il suo raggio di interessi alle misure decise dagli alleati crcava di stimolare lo spirito di reciproca emulazione fra i suoi amici affinché ciascuno aspirasse a dimostrare e dimostarsi l'uomo meglio armato e il più abile a cavalcare, a lanciare il giavellotto a scagliare le frecce a resistere alla fatica. A tale scopo li conduceva fuori dal campo per delle battute di caccia e premiava i migliori in ogni settore. E anche gli ufficiali che vedeva pungolare i suoi soldati a eccelere li spronava on ampie lodi e generose gratificazioni. In più ogni volta che celebrava un sacrificio o una festa indiceva gare e metteva in palio premi splenditi per i vincitori in ciascuna delle discipline che solitamente si praticano in vista della guerra. Così una grande letizia regnava nell'armata.