COME SENOFONTE DECIDE DI RICONDURRE I GRECI IN PATRIA II
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Metis

ε ό Ξενοφών επήρετο τον Άπόλλω τίνι αν &εών &ύων χαϊ ευχόμενος χάλλιοτ αν χαϊ άριστα ϊλ&οι την όδόν ην επινοεί χαϊ χαλώς πράξας αωϋείη Καϊ άνειλεν αντώ ό Απόλλων &εόϊς οίς εδει 9νειν Έπεϊ δί πάλιν ηλ&ε λέγει την μαντείαν τώ Σωχράτει Ό δ άχον αας ήτιάτο αντόν Ότι ου τοντο πρότερον ήρώτα πότερον λώϊον αντώ εΐη πορενεσ&αι η μένειν αλλ αυτός χρίνας Ιτέον είναι τοντο έπνν&άνετο οπι ς αν χάλλιστα πορεν&είη Επεϊ μέντοι όντως ηρον τάχη εφη χρη ποιεΤν όυα ό &εός έχέλενσεν Ό μεν δη Ξενοφών οντω ΰνυάμενος ο ις άνεϊλεν ό &εός εξέπλει χαϊ καταλαμβάνει εν Σάρδεαι Πράξε νον χαϊ Κνρον μέλλοντας ηδη όρμάν την ανω όδόν χαϊ αννεστά&η Κνρω Προθνμουμένον δέ τον Προξένου χαϊ ό Κϋρος σνμπρου&νμεϊτο μείναι αντόν είπε δέ ότι έπειδάν τάχιστα η ατρατεία λήξη εν&νς αποπέμψει αντόν Έλέγετο δέ ό στόλος είναι είς Πειαίδας

TRADUZIONE

Senofonte vi si recò e ad Apollo chiese a quale dio dovesse rivolger sacrifici e preghiere per percorrere nel modo più sereno e fausto la via che intendeva intraprendere e, conclusa per il meglio l'impresa, ritornare sano e salvo. Apollo gli indicò espressamente gli dèi a cui doveva tributare i sacrifici. Rientrato in patria, riferì il responso a Socrate, che, non appena lo ebbe udito, lo rimproverò di non aver prima chiesto se convenisse partire o restare, ma, avendo già preso da sé la decisione di andare, la sua domanda riguardava solo come avrebbe potuto rendere più sicura l'impresa. "Ma poiché hai formulato il quesito in tali termini", concluse Socrate, "bisogna che tu ora compia quanto il dio ti ha prescritto". Senofonte allora sacrificò alle divinità indicate da Apollo e salpò. A Sardi raggiunge Prosseno e Ciro, che erano ormai sul punto di muovere verso l'interno, ed entrò in contatto con Ciro.
Dietro pressione di Prosseno, anche Ciro insistette ripetutamente perché Senofonte restasse: non appena terminata la campagna di guerra, l'avrebbe rimandato sùbito in patria.