COMMIATO DI PANTEA DAL MARITO ABRADATA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Dianoia

Ἡ μὲν ταῦτα εἶπεν· ὁ δὲ Ἀβραδάτας ἀγασθεὶς τοῖς λόγοις καὶ θιγὼν αὐτῆς τῆς κεφαλῆς ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπηύξατο· Ἀλλ᾽, ὦ Ζεῦ μέγιστε, δός μοι φανῆναι ἀξίῳ μὲν Πανθείας ἀνδρί, ἀξίῳ δὲ Κύρου φίλῳ τοῦ ἡμᾶς τιμήσαντος. ταῦτ᾽ εἰπὼν κατὰ τὰς θύρας τοῦ ἁρματείου δίφρου ἀνέβαινεν ἐπὶ τὸ ἅρμα. ἐπεὶ δὲ ἀναβάντος αὐτοῦ κατέκλεισε τὸν δίφρον ὁ ὑφηνίοχος, οὐκ ἔχουσα ἡ Πάνθεια πῶς ἂν ἔτι ἄλλως ἀσπάσαιτο αὐτόν, κατεφίλησε τὸν δίφρον· καὶ τῷ μὲν προῄει ἤδη τὸ ἅρμα, ἡ δὲ λαθοῦσα αὐτὸν συν-εφείπετο, ἕως ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ἀβραδάτας εἶπε· Θάρρει, Πάνθεια, καὶ χαῖρε καὶ ἄπιθι ἤδη. ἐκ τούτου δὴ οἱ εὐνοῦχοι καὶ αἱ θεράπαιναι λαβοῦσαι ἀπῆγον αὐτὴν εἰς τὴν ἁρμάμαξαν καὶ κατακλίναντες κατεκάλυψαν τῇ σκηνῇ. οἱ δὲ ἄνθρωποι, καλοῦ ὄντος τοῦ θεάματος τοῦ τε Ἀβρα-δάτου καὶ τοῦ ἅρματος, οὐ πρόσθεν ἐδύναντο θεάσασθαι αὐτὸν πρὶν ἡ Πάνθεια ἀπῆλθεν

TRADUZIONE

Lieto per queste parole Abradata le posò una mano sul capo e levando gli occhi alcielo così pregò: "o sommo Zeus fa che io possa mostrarmi un degno marito di Pantea e un degno amico di ciro che tanto ci onorò" Poi attraverso lo sportello del cassone montò sul carro e allora Pantea dopo che l'aiutante ebbe rinchiuso lo sportello non avendo più modo di abbracciare il marito baciò lo stesso sedile. E già il carro avanzava e Pantea lo seguiva ll'insaputa del marito quando Abradata volgendosi indietro la vide e disse "coraggio Pantea e addio! su torna indietro!" Gli eunuchi e le ancelle la presero e la riortarono alla carrozza poi ve la fecero distendere e tirarono le tende per sottrarla a sguardi estranei. E nonostante lo spettacolo magnifico offerto da Abradata e dal suo carro nessuno potè rivolgervi lo sguardo prima che Pantea si fosse allontanata.