CONONE FORZA IL BLOCCO DEL PORTO VERSIONE DI GRECO di Senofonte TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Ο δε Κονων, επει επολιορκειτο και κατα γην και κατα θαλατταν, και σιτου ουδαμοθεν ην ευπορησαι, οι δε ανθρωποι πολλοι εν τηπολει ησαν και οι Αθηναιοι ουκ εβοηθουν δια το μη πυνθανεσθαι ταυτα, καθελκυσας των νεων τας αριστα πλεουσας δυο επληρωσε προ ημερας, εξ απασων των νεων τους αριστους ερετας εκλεξας και τους επιβατας εις κοιλην ναυν μεταβιβασας και τα παραρρυματα παραβολων. Την μεν ουν ημεραν ουτως ανειχον, εις δε την εσπεραν, επει σκοτος ειη, εξεβιβαζεν, ως μη καταδηλους ειναι τοις πολεμιοις ταυτα ποιουντας. Πεμπτη δε ημερα εισκομισαντες σιτα μετρια, επειδη ηδη μεσον ημερας ην και οι εφορμουντες ολιγωρως ειχον και ενιοι ανεπαυοντο, εξεπλευσαν εξω του λιμενος, και η μεν επι Ελλησποντου ωρμησεν, η δε εις το πελαγος.
TRADUZIONE
Conone quando era assediato per terra e per mare e d nessuna parte era possibile procurarsi il cibo e molti uomini erano nella città, e gli ateniesi non correvano in aiuto, per il fatto che non erano informati di ciò mettendo in mare tra le navi quelle che nel modo migliore navigavano ne equipaggio due prima di giorno, da tutte le navi avendo scelto i migliori rematori e avendo condotto i soldati nel fondo della nave e dopo aver deposto( calato) le coperture per le navi. Così dunque trascorreva il giorno verso sera quando era buio li faceva sbarcare in modo da non essere visibili per i nemici quando facevano ciò nel quinto giorno avendo portato cibo sufficiente quando era ormai metà del giorno e quelli che stavano all'ancora erano non curanti e alcuni si riposavano uscirono fuori dal porto e una nave rimase ancorata sull'ellesoponto l'altra salpò verso il mare.