CONSIGLI DI SENOFONTE AI SUOI
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Taxis
Τοῦτο δὴ δεῖ λέγειν, ὅπως ἂν πορευοίμεθά τε ὡς ἀσφαλέστατα καὶ εἰ μάχεσθαι δέοι ὡς κράτιστα μαχοίμεθα. Πρῶτον μὲν τοίνυν, ἔφη, δοκεῖ μοι κατακαῦσαι τὰς ἁμάξας ἃς ἔχομεν, ἵνα μὴ τὰ ζεύγη ἡμῶν στρατηγῇ, ἀλλὰ πορευώμεθα ὅπῃ ἂν τῇ στρατιᾷ συμφέρῃ· ἔπειτα καὶ τὰς σκηνὰς συγκατακαῦσαι. Αὗται γὰρ αὖ ὄχλον μὲν παρέχουσιν ἄγειν, συνωφελοῦσι δ' οὐδὲν οὔτε εἰς τὸ μάχεσθαι οὔτ' εἰς τὸ τὰ ἐπιτήδεια ἔχειν. Ἔτι δὲ καὶ τῶν ἄλλων σκευῶν τὰ περιττὰ ἀπαλλάξωμεν πλὴν ὅσα πολέμου ἕνεκεν ἢ σίτων ἢ ποτῶν ἔχομεν, ἵνα ὡς πλεῖστοι μὲν ἡμῶν ἐν τοῖς ὅπλοις ὦσιν, ὡς ἐλάχιστοι δὲ σκευοφορῶσι. Κρατουμένων μὲν γὰρ ἐπίστασθε ὅτι πάντα ἀλλότρια· ἢν δὲ κρατῶμεν, καὶ τοὺς πολεμίους δεῖ σκευοφόρους ἡμετέρους νομίζειν.
TRADUZIONE
E' necessario chiarire ciò, affinché possiamo procedere nel modo più sicuro possibile, e perchè, se risulterà d'obbligo ingaggiar battaglia, la ingaggiamo al culmine delle forze. In primo luogo, pertanto - dichiarò - mi pare opportuno dare alle fiamme i carri in nostro possesso, acciocchè non siano essi a condizionare le nostre mosse, ma possiamo dirigerci in un luogo favorevole all'esercito; in secondo luogo, mi pare altresì conveniente ardere tutti quanti le tende. Difatti, da un lato queste permettono di spostare la truppa, dall'altro, tuttavia, non sono per nulla di giovamento né al combattere né all'ottenere di che rifornirsi. E ancora, sbarazziamoci, tra gli altri equipaggiamenti, di ciò che è superfluo, all'infuori di quelli, tra cibi e bevande, che abbiamo per la guerra, affinché quanti più possibile tra noi siano in armi, e quanti meno a trasportar bagagli. Voi sapete, difatti, che, se siamo sconfitti tutta quanta la nostra roba diviene altrui; e qualora, invece, vinciamo, è necessario che i nemici s'industrino come portatori dei nostri bagagli.
TRADUZIONE da altro libro