CONSIGLI PRIMA DELLA BATTAGLIA
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Test di greco

Ἐνταῦθα δὴ λέγει ὁ Κῦρος· Ἄγετε δή, ἔφη, ὦ ἄνδρες Πέρσαι καὶ Μῆδοι καὶ ὑμεῖς ὦ Ὑρκάνιοι, ἤδη γὰρ καὶ πρὸς ὑμᾶς ὡς πρὸς συμμάχους καὶ κοινωνοὺς διαλέγομαι, εὖ χρὴ εἰδέναι νῦν ὅτι ἐν τοιούτωι ἐσμὲν ἔνθα δὴ μαλακισάμενοι μὲν πάντων ἂν τῶν χαλεπωτάτων τύχοιμεν· ἴσασι γὰρ οἱ πολέμιοι ἐφ᾽ ἃ ἥκομεν· ἢν δὲ τὸ καρτερὸν ἐμβαλόμενοι ἴωμεν ῥώμηι καὶ θυμῶι ἐπὶ τοὺς πολεμίους, αὐτίκα μάλ᾽ ὄψεσθε ὥσπερ δούλων ἀποδιδρασκόντων ηὑρημένων τοὺς μὲν ἱκετεύοντας αὐτῶν, τοὺς δὲ φεύγοντας, τοὺς δ᾽ οὐδὲ ταῦτα φρονεῖν δυναμένους. ἡττημένοι τε γὰρ ὄψονται ἡμᾶς καὶ οὔτε οἰόμενοι ἥξειν οὔτε συντεταγμένοι οὔτε μάχεσθαι παρεσκευασμένοι κατειλημμένοι ἔσονται. εἰ οὖν ἡδέως βουλόμεθα καὶ δειπνῆσαι καὶ νυκτερεῦσαι καὶ βιοτεύειν τὸ ἀπὸ τοῦδε, μὴ δῶμεν τούτοις σχολὴν μήτε βουλεύσασθαι μήτε παρασκευάσασθαι ἀγαθὸν αὑτοῖς μηδέν.

TRADUZIONE

Poi Ciro disse: «Coraggio, o Persiani e Medi e anche voi, o Ircani (ormai parlo a voi come ad alleati e compartecipi della stessa sorte), adesso dovete rendervi ben conto che siamo arrivati a un punto in cui la minima debolezza ci costerebbe molto cara: senza dubbio i nemici non ignorano la ragione per cui siamo arrivati fin qui, ma se con tutte le nostre forze ci getteremo su di loro con impeto e decisione presto li vedrete ridotti a schiavi fuggitivi ritrovati dal padrone, alcuni in atto di supplica, altri in fuga, altri ancora incapaci perfino di pensare a simili reazioni. Saranno già battuti nel momento in cui ci vedranno poiché li coglieremo di sorpresa senza che si aspettino il nostro arrivo e senza che si siano disposti in ordine di combattimento e si possano sentire preparati allo scontro. Se dunque d'ora in poi desideriamo passare le cene e le notti e la vita in letizia non dobbiamo concedere loro la benché minima possibilità di decidere o di tentare una contromossa.