CONTRATTACCO ATENIESE VERSIONE DI GRECO di Senofonte TRADUZIONE dal libro Triakonta
Καὶ τὰ μὲν δὴ περὶ Ἑλλήσποντον Ἀθηναίοις τε καὶ Λακεδαιμονίοις τοιαῦτα ἦν. ὢν δὲ πάλιν ὁ Ἐτεόνικος ἐν τῆι Αἰγίνηι, καὶ ἐπιμειξίαι χρωμένων τὸν πρόσθεν χρόνον τῶν Αἰγινητῶν πρὸς τοὺς Ἀθηναίους, ἐπεὶ φανερῶς κατὰ θάλατταν ὁ πόλεμος ἐπολεμεῖτο, συνδόξαν καὶ τοῖς ἐφόροις ἐφίησι λήιζεσθαι τὸν βουλόμενον ἐκ τῆς Ἀττικῆς. οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι πολιορκούμενοι ὑπ᾽ αὐτῶν, πέμψαντες εἰς Αἴγιναν καὶ ὁπλίτας καὶ στρατηγὸν αὐτῶν Πάμφιλον ἐπετείχισαν Αἰγινήταις καὶ ἐπολιόρκουν αὐτοὺς καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν δέκα τριήρεσιν. ὁ μέντοι Τελευτίας τυχὼν ἐπὶ τῶν νήσων ποι ἀφιγμένος κατὰ χρημάτων πόρον, ἀκούσας ταῦτα περὶ τοῦ ἐπιτειχισμοῦ, ἐβοήθει τοῖς Αἰγινήταις· καὶ τὸ μὲν ναυτικὸν ἀπήλασε, τὸ δ᾽ ἐπιτείχισμα διεφύλαττεν ὁ Πάμφιλος
Queste furono le operazioni ateniesi e spartane nella zona dell'Ellesponto. Eteonico intanto ritornò a Egina e poiché sul mare, malgrado le precedenti relazioni commerciali con Atene, il conflitto era ormai aperto, con l'approvazione degli efori spedì dei volontari a saccheggiare le coste dell'Attica. Gli Ateniesi, ridotti allo stato d'assedio dalle loro incursioni, inviarono a Egina degli opliti agli ordini dello stratego Panfilo e cinsero d'assedio gli Egi-neti sia per terra, con la costruzione di fortificazioni, sia per mare con dieci triremi. Alla notizia Teleutia, arrivato nelle isole per riscuotere denaro, accorse in aiuto degli Egineti, riuscendo ad allontanare la flotta; ma Panfilo mantenne il controllo delle fortificazioni.