E' molto importante avere il corpo nella condizione migliore
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro Greco nuova edizione

Kαὶ μὴν οὐκ ὀλίγοι μὲν διὰ τὴν τοῦ σώματος καχεξίαν ἀποθνῄσκουσί τε ἐν τοῖς πολεμικοῖς κινδύνοις καὶ αἰσχρῶς σῴζονται· πολλοὶ δὲ δι' αὐτὸ τοῦτο ζῶντές τε ἁλίσκονται καὶ ἁλόντες ἤτοι δουλεύουσι τὸν λοιπὸν βίον, ἐὰν οὕτω τύχωσι, τὴν χαλεπωτάτην δουλείαν ἢ εἰς τὰς ἀνάγκας τὰς ἀλγεινοτάτας ἐμπεσόντες καὶ ἐκτείσαντες ἐνίοτε πλείω τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς τὸν λοιπὸν βίον ἐνδεεῖς τῶν ἀναγκαίων ὄντες καὶ κακοπαθοῦντες διαζῶσι· πολλοὶ δὲ δόξαν αἰσχρὰν κτῶνται διὰ τὴν τοῦ σώματος ἀδυναμίαν δοκοῦντες ἀποδειλιᾶν. ἢ καταφρονεῖς τῶν ἐπιτιμίων τῆς καχεξίας τούτων, καὶ ῥᾳδίως ἂν οἴει φέρειν τὰ τοιαῦτα; καὶ μὴν οἶμαί γε πολλῷ ῥᾴω καὶ ἡδίω τούτων εἶναι ἃ δεῖ ὑπομένειν τὸν ἐπιμελόμενον τῆς τοῦ σώματος εὐεξίας. ἢ ὑγιεινότερόν τε καὶ εἰς τἆλλα χρησιμώτερον νομίζεις εἶναι τὴν καχεξίαν τῆς εὐεξίας, ἢ τῶν διὰ τὴν εὐεξίαν γιγνομένων καταφρονεῖς; καὶ μὴν πάντα γε τἀναντία συμβαίνει τοῖς εὖ τὰ σώματα ἔχουσιν ἢ τοῖς κακῶς. καὶ γὰρ ὑγιαίνουσιν οἱ τὰ σώματα εὖ ἔχοντες καὶ ἰσχύουσι· καὶ πολλοὶ μὲν διὰ τοῦτο ἐκ τῶν πολεμικῶν ἀγώνων σῴζονταί τε εὐσχημόνως καὶ τὰ δεινὰ πάντα διαφεύγουσι, πολλοὶ δὲ φίλοις τε βοηθοῦσι καὶ τὴν πατρίδα εὐεργετοῦσι καὶ διὰ ταῦτα χάριτός τε ἀξιοῦνται καὶ δόξαν μεγάλην κτῶνται καὶ τιμῶν καλλίστων τυγχάνουσι καὶ διὰ ταῦτα τόν τε λοιπὸν βίον ἥδιον καὶ κάλλιον διαζῶσι καὶ τοῖς ἑαυτῶν παισὶ καλλίους ἀφορμὰς εἰς τὸν βίον καταλείπουσιν. οὔτοι χρή, ὅτι οὐκ ἀσκεῖ δημοσίᾳ ἡ πόλις τὰ πρὸς τὸν πόλεμον, διὰ τοῦτο καὶ ἰδίᾳ ἀμελεῖν, ἀλλὰ μηδὲν ἧττον ἐπιμελεῖσθαι. εὖ γὰρ ἴσθι ὅτι οὐδὲ ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἀγῶνι οὐδὲ ἐν πράξει οὐδεμιᾷ μεῖον ἕξεις διὰ τὸ βέλτιον τὸ σῶμα παρεσκευάσθαι· πρὸς πάντα γὰρ ὅσα πράττουσιν ἄνθρωποι χρήσιμον τὸ σῶμά ἐστιν· ἐν πάσαις δὲ ταῖς τοῦ σώματος χρείαις πολὺ διαφέρει ὡς βέλτιστα τὸ σῶμα ἔχειν·

TRADUZIONE

E in vero non pochi, proprio per la cattiva condizione fisica, perdono la vita affrontando i pericoli della guerra o si salvano con infamia. E molti per questa stessa ragione son catturati vivi e, fatti prigionieri, o si trovano a servire per il resto della vita nella più aspra servitù oppure, precipitando in dolorose necessità e dopo aver sborsato a volte più di quello che possiedono, vivono il resto della vita nel bisogno delle cose necessarie e tra i malanni. E molti si guadagnano cattiva fama, perché sembrano essere vigliacchi a causa della mancanza di vigore del loro corpo. O sottovaluti queste pene derivanti dalla cattiva condizione fisica e credi di poterle tollerare con facilità? Invero io sono del parere che siano molto più facili e gradevoli di queste, le pene che deve sopportare chi si prende cura della buona forma del suo corpo. O pensi che la cattiva forma fisica sia più sana della buona e in generale più utile, oppure disprezzi i benefìci della buona forma fìsica? In realtà succede tutto l'opposto a chi è in forma buona e a chi no. Infatti quelli il cui corpo sta bene sono sani e robusti; e molti per questa ragione scampano dai combattimenti di guerra con dignità, e si salvano da ogni pericolo, molti portano soccorso agli amici e fanno del bene alla patria e per questo meritano gratitudine, acquistano grande reputazione, ricevono onori bellissimi, vivono il resto della vita in modo assai piacevole e bello e lasciano ai propri figli risorse migliori per vivere. Non bisogna, certo, per il fatto che la città non fa fare esercitazioni per la guerra pubblicamente, trascurare per questo di farle individualmente; invece si deve averne cura non minore. Sappi bene infatti che in nessun'altra competizione né impresa sarai sconfitto, perché hai preparato al meglio il tuo corpo. Per ogni loro azione gli uomini hanno bisogno del corpo. In tutte le utilizzazioni del corpo è molto importante che esso sia nelle condizioni migliori; perché anche nell'esercizio del pensiero, cosa in cui credi ci sia un bisogno minimo del corpo, chi non sa che si fanno grandi sbagli perché il corpo non è in salute?

Ulteriore proposta di traduzione dal libro il nuovo greco di Campanini
pagina 575 numero 200